久久视频精品在线观看_丰满人妻一区二区_亚洲AV无码成人精品区明星换面_国产美女永久免费_国产免费xxx_亚洲天堂网在线视频_桥本有菜av在线_亚洲成熟少妇视频在线观看_亚洲色图日韩精品_免费av网址在线

0
首頁 精品范文 公文語言特點

公文語言特點

時間:2023-06-19 16:14:20

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇公文語言特點,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

公文語言特點

第1篇

關(guān)鍵詞經(jīng)貿(mào)英語語言特點英漢翻譯技巧

一、經(jīng)貿(mào)英語的特點

經(jīng)貿(mào)英語,即國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來中使用的英語,是我國涉外經(jīng)濟(jì)活動中的主要交際語言。內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,包括外貿(mào)運輸、金融、投資、財會、經(jīng)營管理、市場營銷、對外經(jīng)貿(mào)合同和法律文書等。經(jīng)貿(mào)英語作為專門用途英語,有著區(qū)別于普通英語的語言特點。

(一)經(jīng)貿(mào)英語用詞簡潔。

因為國際經(jīng)濟(jì)活動非常講究效率,使用常見的詞語便于雙方理解和接受信息;修飾語少,有助于內(nèi)容的直截了當(dāng),所以經(jīng)貿(mào)英語一般用詞簡潔。

(二)語義明確,固定表達(dá)。

經(jīng)貿(mào)英語有很多表達(dá)沿襲很久,形成了固定說法,存在著很多專業(yè)術(shù)語。

(三)行文準(zhǔn)確、清楚。

因為經(jīng)貿(mào)活動中涉及貿(mào)易雙方的責(zé)任、權(quán)利、義務(wù)和風(fēng)險利害關(guān)系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿(mào)易單證與合同合法有效的依據(jù)。任何用詞的任何錯誤,都有可能導(dǎo)致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規(guī)范,不能過于口語化,及經(jīng)貿(mào)英語所使用的語言不能過于非正式。經(jīng)貿(mào)英語的準(zhǔn)確、清楚主要表現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件,多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)(過去分詞)等特殊句型。如:

GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.

二、經(jīng)貿(mào)英語的英漢翻譯技巧

基于以上經(jīng)貿(mào)英語用詞嚴(yán)謹(jǐn),詞義準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,專業(yè)化強等特點,筆者提出三種翻譯技巧:

(一)詞類的轉(zhuǎn)譯。

漢語的語言特點之一是動詞用得多;而英語中多半是一個主謂結(jié)構(gòu),再加上其他成分。漢語中沒有詞形變化,幾個動詞可以連用,因此英語中有很多的名詞、形容詞和副詞在英漢翻譯時常常可以轉(zhuǎn)譯成動詞。

1.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界組織和世界秩序的必要性越來越不可少了。

2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…

正像你們所了解的,英國電氣聯(lián)合制造商協(xié)會這個組織代表了英國制造發(fā)電、輸電、配電及電力使用設(shè)備方面很多公司……

這一類形容詞作表語時往往表示一種心態(tài),如情感、希望和知覺等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。

3.副詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

英語中有不少副詞可以轉(zhuǎn)譯成動詞。

(3)The manager will be back in about an hour.

經(jīng)理大約要一小時后回來。

(4)How long will Mr. White be away this time?

這次史密斯先生要離開多久?

(二)被動句。

1.譯成漢語主動句。

(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…

簡單來說,數(shù)據(jù)交換是通過如下幾個步驟實現(xiàn)的:…

(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.

若能普遍形成諒解,聯(lián)合國貿(mào)易發(fā)展會議就能用協(xié)議取代對抗,這項工作不能再拖延下去。

2.譯成漢語被動句。

(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

在臨別前夕,本人萬分榮幸能代表我的同事以我個人名義給您寫信,對在我們逗留期間受到熱情款待表示感謝。

(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.

香港稱為是一顆東方明珠,一塊由五百萬居民血汗?jié)补嗟耐恋亍?/p>

3.把被動式譯成“把”“使”和“由”字結(jié)構(gòu)。

(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.

17世紀(jì)發(fā)生的火災(zāi)把倫敦大部分地區(qū)燒毀了。

(三)長句的處理。

1.順序法。

第2篇

關(guān)鍵詞: 古代公文 現(xiàn)代公文 公文文學(xué)性發(fā)展趨勢與要求

公文是自古至今繼承性最強的文體之一,但是在流傳過程中,公文語言也發(fā)生了很多嬗變。其中最明顯的變化就是從古代公文“文質(zhì)兼?zhèn)洹卑l(fā)展到現(xiàn)代公文以質(zhì)為主,本文的中心論題便為古今公文的文與質(zhì)的變化。

本課題具有理論與實踐雙方面的研究意義:理論意義方面,深入了解與分析古今公文的文學(xué)性語言特點,并結(jié)合古今社會背景等對其發(fā)展趨勢做出分析;實踐意義方面,解釋了為什么現(xiàn)代公文要以“質(zhì)”為基礎(chǔ),力求糾正部分人的偏見,提出公文語言發(fā)展的新要求。

一、古代公文文質(zhì)并重

“今南方已定,兵甲已足,當(dāng)獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復(fù)漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也……”,諸葛亮的《出師表》文質(zhì)兼?zhèn)洌m屬公文,卻文采斐然;人們愛讀司馬遷的《史記》,不只是為了了解歷史,還常常是出于欣賞文章的文采之目的。古代公文保持了文學(xué)色彩和公文本質(zhì)內(nèi)容的合理平衡,具有較高的審美價值。

古代公文往往通過塑造鮮明生動的形象來抒發(fā)豐富和獨具個性的感情。以古代公文《史記?秦始皇本紀(jì)》為例,其中有許多典型的事例或通過敘寫,或借用他人之口,寫始皇帝之性情,均入木三分。文中有這樣一段記述:“繚曰:‘秦王為人,蜂準(zhǔn),長目,摯鳥膺,豺聲,少恩而虎狼心,居約易出人下,得志亦輕食人。我布衣,然見我常身自下我。誠使秦王得志于天下,天下皆為虜矣。不可與久游。’乃亡去。”在這一段尉繚評政中,司馬遷運用人物之間的對話,塑造了鮮明的人物性格,給后世留下了除卻公文反映出的客觀事實之外更多的想象余地,在文學(xué)上得到了更廣泛的肯定。

古代公文在情感表達(dá)方面的成就,更是數(shù)不勝數(shù)。諸葛亮的《出師表》情真意切;漢武帝劉徹的《賢良詔》,表達(dá)了對治國之術(shù)“夙興夜寐”的追求;晁錯的《論貴粟疏》表現(xiàn)出對勞動人民的深切同情和對掌權(quán)者的殷切規(guī)勸等,這些公文都表達(dá)出作者鮮明的感情傾向,提高了公文的審美價值及說服力。

除卻鮮明生動的形象、豐富的情感表達(dá)這些寫作特點之外,古代公文同樣“曉之以理、以理服人”。在公文的浩瀚海洋里,只有包含了智慧光芒的水滴才能夠在歷史的炙烤下保持其生命的流動性。在高中時代所學(xué)的課文中李密的《陳情表》一文與在大二上學(xué)期學(xué)習(xí)的《古代公文選讀》中的《觸龍說趙太后》一文,都堪稱情理合一的上行文典范。公文中李密與觸龍的說辭條理分明、邏輯結(jié)構(gòu)完整、層層遞進(jìn),曉之以理、動之以情,給后世留下了優(yōu)秀的范本。

二、現(xiàn)代公文重質(zhì)輕文

在現(xiàn)代公文的寫作中,我們?nèi)匀荒軌蚩吹狡淅^承了古代公文中的一些閃光點,比如使行文簡練的一些稱謂用語,如:本(第一人稱)、貴(第三人稱)、該(第三人稱);承啟用語:如為此、故此、就此等;開端用語:根據(jù)、據(jù)、依據(jù)、按照等等。然而,絕大部分現(xiàn)代公文呈現(xiàn)出議論性、記敘性文字較多,而描述性、抒情性的文字很少的狀態(tài)。

隨著社會的發(fā)展和生活工作的日趨現(xiàn)代化,現(xiàn)代公文的語言規(guī)范更多地向世界性公文寫作標(biāo)準(zhǔn)靠攏,使其特征產(chǎn)生了變化。

現(xiàn)代公文具有簡潔凝練的特點。古代文言文中凝練的特色在現(xiàn)代公文中被熟練運用,讓整篇公文意盡言止,絲毫不冗長拖沓。同時,現(xiàn)代公文將“表意”放在第一位,多用多級標(biāo)題,并將一些雙音節(jié)字轉(zhuǎn)換為單音節(jié)字來運用。

現(xiàn)代公文具有莊重典雅的語言特征。在公文中僅采用正式的書面用語,而不會出現(xiàn)方言、口語等;其次,作為上傳下達(dá)、公示的文字工具,因此現(xiàn)代公文多采用樸實、平易的筆調(diào)。此特點可以體現(xiàn)在詞語方面和句式方面。在詞語方面,有“宜…則…”的詞語搭配,實詞搭配虛詞,目的性強,一般為政府機(jī)關(guān)普遍采用。在句式方面,則有如法規(guī)性公文中常用的“本規(guī)定自公布之日始實行”,這樣的句式結(jié)構(gòu)具有不容侵犯的語言張力,另有比較具有特點的“無主語”結(jié)構(gòu),讓文字更加緊湊。這些都是為了使公文更加簡潔明快、調(diào)理明晰服務(wù)的。

現(xiàn)代公文具有規(guī)范實用的特征,由于行文關(guān)系和處理程序的需要,也逐漸形成了相對固定的框架語言形式。這些詞語詞形確定,事務(wù)含義特定,功用穩(wěn)定專門的語言就是公文專用語。同時,現(xiàn)代公文的功能性鮮明,具有特定的行文對象、行文關(guān)系和行文準(zhǔn)則。如上行文中的“請示”類公文,一文僅書一事,要求內(nèi)容簡明扼要。

三、現(xiàn)代公文重“質(zhì)”趨勢原因分析

在前面兩個部分分別論述了古代公文和現(xiàn)代公文的特點,那么從古代到現(xiàn)代,“文”的特點在公文寫作歷史的選擇中漸趨式微的原因是什么呢?本文將從政治背景與寫作目的、文體界限的改變以及作者自身這三個方面進(jìn)行闡述。

第一是古今政治背景的不同,法治代替了人治。王充在《論衡》中云:“漢所以能制九州者,文書之力也”,這是說古代君王通過公文來控制政府,從而來控制國家,這也就使上行文是為了皇帝的個人決策而寫,下行文也具有了鞏固統(tǒng)治的目的性。但現(xiàn)代中國社會是人民共和的法治社會,國家的重大決策由公民共同參與,加之公文是國家履行管理職能,如執(zhí)法、施政、處理事務(wù)等時使用的文字材料,公文作者與讀者之間,存在比較明確的法定關(guān)系,公文屬于公事公辦,無需用文學(xué)色彩來增加公文的說服力。龐大且分工明確的政府系統(tǒng)需要通過公文來進(jìn)行信息的傳遞,這也要求了現(xiàn)代公文要重視實際內(nèi)容的條理性、結(jié)構(gòu)的完整性以及敘事、議論的簡潔性,從而促進(jìn)了現(xiàn)代公文“質(zhì)”的發(fā)展。

第二是因為文學(xué)理論的發(fā)展演變,這對公文的文質(zhì)改變也造成了一定的影響。在古代實用性和非實用性問題并沒有明確的界限,公文是實用文體之一,還兼有學(xué)術(shù)、政論的功能,使之具有了美質(zhì)的文學(xué)基礎(chǔ)。

1919年的成為了中國文學(xué)史上文學(xué)作品和應(yīng)用文的分割線,前者以審美為寫作目的,而后者則為實用性而服務(wù),公文便是實用性強的應(yīng)用文之一。民國時期前后政府采取的一系列改革措施使公文具有了統(tǒng)一規(guī)范的格式、文章結(jié)構(gòu)和書面格式,使現(xiàn)代公文真正脫胎于古代公文,開啟了現(xiàn)代中文“重質(zhì)”之路。

第三,作者是古代公文文質(zhì)差異中一個重要的影響因素。首先,受到古代道德教化的影響,臣子在公文寫作中不由自主地流露出為維護(hù)正統(tǒng)愿肝腦涂地的情懷。其次,公文的作者常常是“學(xué)而優(yōu)則仕”的文學(xué)家,他們往往會根據(jù)自己目的的需要,不自覺的采用文學(xué)作品的筆法來撰寫公文,展示自己的才華。如古代“古文運動”的倡導(dǎo)者韓愈和柳宗元,他們是杰出的文學(xué)家,同時也是杰出的政治家。

然而在現(xiàn)代公文的撰寫中,作者并不需要也不具備很高的文學(xué)素養(yǎng),一些法規(guī)性、既定的程序性公文通常由同一人士操刀,具有高度的概括性和適用性,在這樣的公文中,主觀因素被壓縮至最小,難以體現(xiàn)出作者的真情實感或者情感傾向。其次,隨著中國政治制度的發(fā)展和秘書、行政助理學(xué)科的日漸完善,下行文一般由秘書和助理,或許內(nèi)容上無可指摘,卻因為身份地位的局限性,難以迸發(fā)出真情實感。

四、如何看待現(xiàn)代公文的“重質(zhì)”趨勢

綜上所述,由于社會體制、既定文種現(xiàn)狀和寫作作者產(chǎn)生機(jī)制的不再重現(xiàn),現(xiàn)代公文重“質(zhì)”的演變趨勢不可逆轉(zhuǎn)。對我們來說最重要的,是從對過去的研究中汲取出對于我們而言最為有利的精華部分,并將其利用到我們將來的公文寫作工作中。

首先,我們要正確看待現(xiàn)代公文的發(fā)展趨勢――重“質(zhì)”的不可逆轉(zhuǎn)性。客觀上,現(xiàn)代公文的確不適合具有過多的文學(xué)色彩。現(xiàn)代社會已經(jīng)進(jìn)入高效率、快節(jié)奏的信息時代,現(xiàn)代公文作為管理事物、上傳下達(dá)的有效工具,必須具備高度的實用性、簡潔性和凝練性,將時間成本降至最低。

其次,我們也需要正確看待這樣的演進(jìn)結(jié)果――并不是說更注重“質(zhì)”的完善就厚古薄今地放棄了古代公文的向陽面。不容質(zhì)疑的是,正是因為應(yīng)用文體和文學(xué)作品之間的文體分離引導(dǎo)公文寫作踏上了一條獨立的,規(guī)范化、機(jī)制化,可持續(xù)的發(fā)展道路。雖然削弱了公文的文學(xué)性和可讀性令人遺憾,但它也為公文寫作的理論研究做出了卓越的貢獻(xiàn)。

最后,我們要積極面對在現(xiàn)代公文寫作中出現(xiàn)的機(jī)械化、傳棒化的問題,著力于用行動改變大眾對公文存在的“莊重嚴(yán)謹(jǐn)”與“情感文采”絕對對立的錯誤認(rèn)知。

方法之一,公文作者現(xiàn)在多為領(lǐng)導(dǎo)秘書,受到職業(yè)化的培訓(xùn),只保證達(dá)到公文言辭通順,內(nèi)容充分的基本要求,主觀上忽視了公文對于“文辭優(yōu)美”的潛在需求。我認(rèn)為在下一步的公文寫作理論研究以及在學(xué)科應(yīng)用上,也可以適當(dāng)?shù)募尤腙P(guān)于公文文辭應(yīng)用方面的相關(guān)研究與指導(dǎo)。

方法之二,面對領(lǐng)導(dǎo)的公文寫作缺失現(xiàn)象,我認(rèn)為要堅持貫徹“實事求是”思想以及“實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”這兩大重要方針,讓機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)層在下行文的撰寫中能夠體現(xiàn)黨和政府“從人民出發(fā),為人民服務(wù)”的核心思想。

方法之三,要解除于廣大群眾對于現(xiàn)代公文“文質(zhì)”不得兼?zhèn)涞恼`解,必須要以點帶面,從理論到實踐,從高層到基層,才能夠完成群眾認(rèn)知的蛻變,在后期,這種認(rèn)知的改變和推動現(xiàn)代公文文采發(fā)展是相輔相成的。

對于在校大學(xué)生而言,要加強現(xiàn)代公文寫作的鍛煉,提升現(xiàn)代公文寫作的水平,我認(rèn)為有以下幾條可以嘗試:

一要提高對于公文文采重要性的認(rèn)識,摒棄那種公文是應(yīng)用文不需要文采的偏見,樹立正確的公文文采觀;

二要加強學(xué)習(xí)。有針對性地學(xué)一點古代公文中的范文和優(yōu)秀的現(xiàn)代公文;

三要端正寫作態(tài)度。以高度的責(zé)任感、勤奮踏實的精神從事公文寫作;

為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平。公文寫作之路,需要我們一步一腳印,踏實前進(jìn)。

參考文獻(xiàn):

[1]張佐邦,周婉華.公文學(xué).中國檔案出版社,1997.

[2]汪景壽,胡雙寶.實用公文寫作教程.北京大學(xué)出版社,1985.

[3]段世源.新公文程式大全.一星書店,1938.

第3篇

關(guān)鍵詞:外貿(mào);翻譯商務(wù)合同;需要

      在加入世貿(mào)組織之后,我國的外貿(mào)業(yè)獲得了迅速發(fā)展。與此同時,這些公司對翻譯的需求也在日益增加。外貿(mào)翻譯主要涉及商務(wù)信函、信用證、合同及報關(guān)文件等各類商務(wù)文檔的翻譯工作。

      商貿(mào)合同是對當(dāng)事雙方具有同等約束力的一種法律性文件。它涉及國家、企業(yè)、團(tuán)體間的經(jīng)濟(jì)活動,在社會生活中扮演越來越重要的角色。作為法律文件和武器的商貿(mào)合同,也將         在規(guī)范國際經(jīng)貿(mào)運作、防范國際支付風(fēng)險、鞏固國際經(jīng)貿(mào)成果等方面起到重要的作用。                                                   從商貿(mào)合同語言特色進(jìn)行了深入的剖析。俄語外貿(mào)合同中的國際貿(mào)易術(shù)語又稱價格術(shù)語或價格條件,是在長期的國際貿(mào)易實踐中為適應(yīng)國際貿(mào)易的特點及其發(fā)展需要而形成的一種慣例。它用簡明的語言來概括說明買賣雙方在貨物交接方面的權(quán)利和義務(wù)。合同行文的一般方式,即先規(guī)定條件,然后確任權(quán)力,從而形成了合同語言的基本句子結(jié)構(gòu),然后對全文進(jìn)行了總結(jié)。

      首先簽訂合同要進(jìn)行談判,外貿(mào)談判是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的雙方為達(dá)成某種交易或為了解決某種爭端而進(jìn)行的協(xié)商洽談活動。而在雙方談妥之后即簽訂合同。合同是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議合同的內(nèi)容由簽合同的雙方約定,一般包括以下條款和內(nèi)容:

     (一)當(dāng)事人的名稱或者姓名和住所;

     (二)標(biāo)的;

     (三)數(shù)量;

     (四)質(zhì)量;

     (五)價款或者報酬;

     (六)履行期限、地點和方式;

     (七)違約責(zé)任;

     (八)解決爭議的方法。 具體的內(nèi)容當(dāng)然以當(dāng)時雙方協(xié)議而成。

一、 商務(wù)合同的語言特點

      1、用詞具體精當(dāng)

      在用詞方面要注意選詞具體。合同的目的是明確參與各方的權(quán)利義務(wù),尤其是在翻譯時用詞不具體一詞多義的情況下,由于中俄的理解不同,用詞過于抽象,就會有誤解。為了避免造成理解上的誤區(qū),用詞須具體。

      用正式或者法律上的用詞。有些詞語要用公文語詞語,酌情使用俄語慣用的一套公文語副詞,因為商務(wù)合同是屬于法律性的正式書面的文件。合同中均以完整句子為主,陳述句多,多用主動語態(tài)少用被動語態(tài)翻譯,因為主動語態(tài)比較自然直接,明確,而且不要用將來時。

      翻譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)導(dǎo)致詞不達(dá)意,有時表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,所以選擇正確的詞或詞組。

      2、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

      經(jīng)過查找資料發(fā)現(xiàn),翻譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在翻譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)框定細(xì)目所指定的確切范圍。合同中可能每一個字都涉及到權(quán)利和義務(wù)。因此,往往使用很多限制詞語,句法結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。因此最突出的是狀語——狀語限定:狀語可表時間、條件,因果,也可表方式、目的,從不同方面對合同各方權(quán)益進(jìn)行嚴(yán)格的限定。

      在商務(wù)合同的翻譯上我們一定要注意細(xì)節(jié),參照國際國內(nèi)形勢和地域的差異來使用詞匯,更要注意兩種語言的差異,翻譯到位。

二、商務(wù)合同的文本特征

      其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細(xì)則,是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現(xiàn)在語言體式上,為了求得行文和語言上的條理清晰,商務(wù)合同的條款在句式結(jié)構(gòu)上大同小異,保持其結(jié)構(gòu)上的一致性。

      其二,規(guī)范性。由于商務(wù)合同是雙方維護(hù)自己權(quán)益的法定書面依據(jù),要求運用莊嚴(yán)體語言或正式文體。只有經(jīng)雙方同意后,才能對語言文字進(jìn)行變動或修飾。

      其三,專業(yè)性。商務(wù)合同的專業(yè)性極強,涉及到金融、商貿(mào)、關(guān)稅、海關(guān)、法律等多項領(lǐng)域,一個商業(yè)合同即為多種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的復(fù)合文本。因此,翻譯的過程就是一個不斷吸納、整合新知識的過程。商務(wù)翻譯過程要遵循嚴(yán)格的程序進(jìn)行。

三、商務(wù)合同的翻譯程序

合同的翻譯要求的是忠實、準(zhǔn)確、完整、規(guī)范。考慮到合同規(guī)范單一的篇章結(jié)構(gòu),它的翻譯過程也和文學(xué)以及其他文體的翻譯過程不盡相同。

      1、分析

要充分理解合同文本的第一步就是要對合同的體裁和種類進(jìn)行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法,比如:經(jīng)營類合同、服務(wù)類合同、文化類合同、金融類合同、知識產(chǎn)權(quán)類合同、技術(shù)類合同等。只有在了解合同種類、條款的基礎(chǔ)上,才能保證譯文的質(zhì)量。

      2、理解

翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調(diào)這一點。合同語言不象文學(xué)語言那么有豐富的趣味性,句子長、術(shù)語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同文件中的句子結(jié)構(gòu)很重要,因為合同文件中的句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的特點,為了使表達(dá)的內(nèi)容清楚、無歧義而特別設(shè)定的句式。面對復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),認(rèn)真研究,掌握其規(guī)律,才能在合同翻譯中得心應(yīng)手。

      3、表達(dá)

表達(dá)也就是產(chǎn)出,是翻譯過程中很重要的一步。經(jīng)過了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文表達(dá)出來,能否成功表達(dá)也受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、手法和風(fēng)格等。決不能提筆就譯,注意詞義理解片面;用法搭配不當(dāng);語體不盡一致;表述不合邏輯等問題。

      4、校正

“校正”是翻譯活動的最后一關(guān),也很重要。在校正過程中要注意的問題是細(xì)節(jié),如合同中的重要條款、細(xì)節(jié)部分和容易被忽略的細(xì)微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關(guān)于貨幣的支付形式,就需仔細(xì)加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免因貨幣不明而導(dǎo)致法律糾紛。

四、商務(wù)合同的翻譯準(zhǔn)則

總的來看,由于其特殊的生成過程和使用環(huán)境,商務(wù)合同的語篇單一,使用大量描述性的信息結(jié)構(gòu)。因此,在進(jìn)行翻譯的時候,要求忠實準(zhǔn)確等的標(biāo)準(zhǔn):

      1、忠實準(zhǔn)確

商務(wù)合同翻譯要把忠實、準(zhǔn)確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的。商務(wù)合同已形成自身的行業(yè)化、工業(yè)化的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。如果譯文不夠準(zhǔn)確的話,將會產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。

      2、完整規(guī)范

合同是屬法律類應(yīng)用文體。合同在長期的實踐過程中已形成了完整、規(guī)范的整體 格調(diào),所以翻譯時要特別注意譯文的規(guī)范性和完整性,主要體現(xiàn)在格式、用詞、術(shù)語和表述等方面。

      3、通暢表述

      在國際商務(wù)合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實”性和“準(zhǔn)確”性,而忽視了表達(dá)上的通順流暢和語法和句子的結(jié)構(gòu),表述順暢也是很重要的,所以要切忌同樣要深切注意。

合同是一種法律文本,一個限制性短語等都涉及權(quán)利,所以我們要加強對商務(wù)合同的了解,仔細(xì)研究其特點發(fā)現(xiàn)省事省力的方法去翻譯,方可確保在外貿(mào)中雙方在利益上攜手合作。

參考文獻(xiàn):

      [1]陸勇. 外貿(mào)合同[J]. 中國俄語教學(xué), 1990, (03) .

      [2]俞玉榮. 談國際貿(mào)易術(shù)語的實際運用[J]. 上海商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2004, (03) .

      [3]謝輝,韓曉剛. 外貿(mào)俄語中常見的語言現(xiàn)象[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報, 2002, (02) .

      [4]金旭.外貿(mào)俄語語體功能和語體簡議 [J]. 吉林師范學(xué)院學(xué)報, 1999, (02) .

第4篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯技巧 策略探究

前言

作為一門為國際商務(wù)活動而服務(wù)的專門類英語,商務(wù)英語涉及了極廣的專業(yè)范圍,并具備獨特的語言特點、表現(xiàn)方式,問題也比較復(fù)雜。對于商務(wù)英語翻譯來講,要想在商務(wù)交際活動中充分發(fā)揮自身的積極作用,其譯者就必須要積累豐富的商務(wù)英語知識,熟練、靈活的掌握相關(guān)翻譯技巧,并且要結(jié)合商務(wù)活動特點,以及現(xiàn)場具體情況,財務(wù)一定的翻譯策略,不斷提升翻譯質(zhì)量,進(jìn)而商務(wù)活動的成功提供幫助。

一、商務(wù)英語翻譯原則

一是,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,不僅要運用準(zhǔn)確、忠實的語言將原文表達(dá)出來,還要讓讀者在閱讀過程中,能夠獲得與原文內(nèi)容相等的信息,即信息等值。這就要求譯者在翻譯過程中,要對詞匯、概念進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握,尤其是一些單位、數(shù)碼一定要精確。相比其他語言,商務(wù)英語更重視內(nèi)容的準(zhǔn)確與忠實,也只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的。

二是,專業(yè)原則。在實際翻譯過程中,譯者應(yīng)結(jié)合相關(guān)翻譯知識,以及某一行業(yè),通過采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與策略,進(jìn)而獲得與原文內(nèi)容等值的效果。而要想成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人才,就必須要不斷學(xué)習(xí)、積累,提升自身的專業(yè)水平,還要對譯文涉及到的各領(lǐng)域知識進(jìn)行深入了解,進(jìn)而在避免出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,為雙方帶來更大的效益。此外,在翻譯過程中要注重商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略詞,以及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域的新詞語的靈活應(yīng)用。

二、商務(wù)英語翻譯技巧分析

1.用詞準(zhǔn)確,譯文完整。在翻譯中,由于相關(guān)信息與雙方利益有密切聯(lián)系,合同涉及的各項條款也是雙方必須要遵守的,具備一定的法律約束力,因此,譯者在翻譯中應(yīng)做到用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。同時,只有譯文完整,雙方簽訂的合同才是準(zhǔn)確合理的,這就需要譯者在翻譯英文合同文本時,應(yīng)適當(dāng)融入一些原本隱含的內(nèi)容,這樣不僅可以確保合同內(nèi)容的嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性,還能夠讓整個合同看起來更加完整、清晰,同時也為讀者全面、準(zhǔn)確掌握合同內(nèi)容提供方便。

2.恰當(dāng)?shù)脑~量增減。在商務(wù)英語實踐翻譯中,詞量的增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯時要結(jié)合原文上下文的意思、邏輯關(guān)系,以及譯文語言句法特點、表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰奈闯霈F(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞語,或者是刪減一些原文雖提及,但是譯文表達(dá)中不需要用到的詞匯。對于贈詞來講,結(jié)合上下文可以適當(dāng)增加一些動詞、形容詞和名詞等,但在那一部分、什么場合增加相應(yīng)詞匯才恰到好處,還不超過一定界限,還需要在實踐翻譯中不斷探索和積累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有現(xiàn)金紅利,軍須繳納所得稅。根據(jù)漢語的行文習(xí)慣,在翻譯時就應(yīng)該適當(dāng)?shù)奶砑右恍﹦釉~。對于減詞來講,可以使譯文更加簡潔明了,并且能夠改善原文逐字翻譯形成的拖沓、累贅的行文習(xí)慣,避免歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生。

3.注重文化差異。在翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞是不容忽視的,雖然由于人類生存環(huán)境、條件方面存在的差異,會產(chǎn)生一些不可譯的文化,但是人類生存需求、思維方式上還是存在一定共性的。不同國家、民族之間都會存在一定差異,商務(wù)英語翻譯者應(yīng)全面了解、掌握這些差異,并采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧實現(xiàn)文化、信息上的對等。在翻譯中如忽視了原文的風(fēng)格信息,不僅會流失大量譯文信息,還會影響譯文的得體性。

比如:在翻譯“亞洲四小龍”時,若翻譯成“Four Asian Dragons”就會讓人覺得有些不妥,而翻譯成“Four Asian Tigers”則更加得體。主要是因為對于中國來講dragon 雖然代表著權(quán)利、威嚴(yán)但是對于西方國家來講卻是一種邪惡的動物;而Tigers在中國人眼里雖然是一種兇猛、殘忍的,但是對于英語國家來講,其卻是一種勇猛、頑強的動物,代表著吉祥、勇敢,所以在翻譯時,譯者應(yīng)考慮到這種文化差異,恰當(dāng)?shù)倪\用tigers來代替dragon。再如:cock是公雞的意思,但是在西方國家還有一個人性器官的含義,是一種下流話,所以在正式的商務(wù)交際場合應(yīng)避諱這個詞語。由此可見,在實際翻譯中,只有充分了解雙方國家的文化差異,選擇更恰當(dāng)?shù)姆g詞匯,才能夠?qū)⑸虅?wù)英語翻譯的更加具體、準(zhǔn)確。

4.強化譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語翻譯。在翻譯中很多詞語在漢語中只能找到部分對應(yīng)的詞語,有的甚至沒有對應(yīng)的詞匯,進(jìn)到使得譯文出現(xiàn)空缺。比如:大部分都比較了解的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女生的芳名,所以這個名字能夠讓美國人聯(lián)想到吉祥、勝利。但在翻譯中若單純的進(jìn)行音譯,只能翻譯成“娜基”,而對于中國消費者來講,就很難明白其真正含義。所以,翻譯前輩在對其進(jìn)行翻譯時,就通過模仿其音節(jié),并融入了其運動系列服裝耐用的特點,譯成了“耐克”。通過這樣的翻譯,對于中國消費者來講,不僅表達(dá)了其運動服裝經(jīng)久耐用的特點,也讓人們聯(lián)想到了克服困難、堅強的含義。但即便如此,Nike在中西方消費者心理的形象任然存在一定的差異,丟失了部分文化。再如:中國人常常會采用鴛鴦來比喻夫妻,若運用英語翻譯成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,還有精神文明、三資企業(yè)這些漢語詞匯在英語翻譯都存在相應(yīng)的空缺現(xiàn)象。因此,對于這些沒有“對應(yīng)詞”,并具備濃厚文化的譯入語來講,在實際翻譯時,必須要對其文化做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

5.轉(zhuǎn)換譯。轉(zhuǎn)換譯指的主要是在商務(wù)英語翻譯中,語言的表達(dá)方式、詞匯方面的變化,尤其是對于漢語和英語來講,其在句子、詞結(jié)構(gòu)的搭配上都存在一定的差異。因此,譯者在實踐翻譯過程中,很難真正實現(xiàn)詞性、表達(dá)方法的完全一致,所以,為了使譯文能夠充分符合相關(guān)的語法規(guī)則、表達(dá)特點和習(xí)慣,應(yīng)適當(dāng)?shù)牟捎靡恍┍磉_(dá)方法、詞類方面的轉(zhuǎn)換技巧來進(jìn)行合理翻譯。比如:對于詞性的轉(zhuǎn)換來講,Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。就可以將形容詞acceptable轉(zhuǎn)換成動詞。以此來增加譯文的科學(xué)、合理性。

6.正譯和反譯。這種技巧主要是指運用與英語相同的語序,以及表達(dá)方式來翻譯成漢語,或者是將原句采用與英語相反的語序、表達(dá)方式來今昔翻譯。通常情況下,翻譯者都會采用正譯的方式,具體來講就是以肯定譯肯定、以否定譯否定的方式今昔。但是,反譯技巧的運用,能夠?qū)⒃幕蚴菍Ψ降囊馑几鷦印⑼怀觥⑼樀谋磉_(dá)出來,也能夠全面適應(yīng)中國人邏輯思維習(xí)慣。比如:The amount of cargo received is less than the contract.正譯為:收到的貨物總量比合同上規(guī)定的少。而反譯則可以譯成:收到的貨物沒有達(dá)到合同規(guī)定的總量。按字面意思進(jìn)行翻譯,雖然能夠?qū)⒃臏?zhǔn)確意思表達(dá)出來,但難以適應(yīng)中國人的語言習(xí)慣,從反面表達(dá)則更加生動、具體。

三、商務(wù)英語翻譯策略探究

1.翻譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)。首先,一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯出了要積累新穎、豐富的商務(wù)理論、實踐知識外,還要具備良好母語功底,以及扎實的英語語言能力,并通過不斷學(xué)習(xí)拓寬自己的知識面。日常學(xué)習(xí)、生活中很多人都會忽視自己的母語,但是對于商務(wù)英語翻譯工作來講,有時即使是一個詞匯或是句型都可能會阻礙整個翻譯進(jìn)程。所以,學(xué)好母語、掌握扎實的漢語基礎(chǔ)知識,是翻譯者工作者必須掌握的基本素質(zhì)

其次,翻譯者還要具備扎實的英語語言能力,能夠熟練、靈活的運用詞匯和語言知識,尤其是對于商務(wù)英語翻譯來講,詞匯若是磚塊,那么語法就是鋼筋混凝土,只有將二者科學(xué)整合,才能夠?qū)R出譯文這座建筑。此外,譯者還應(yīng)該不斷拓展自己的知識面。對外貿(mào)易等商務(wù)活動的,要求譯者應(yīng)對政治經(jīng)濟(jì)、民族文化,甚至是天文地理等方面的知識都有一定的了解,并全面、準(zhǔn)確的掌握商務(wù)英語基本理論知識,以及國貿(mào)理論與實務(wù)。

2.加強商務(wù)合同翻譯策略研究。商務(wù)通常都會涉及到雙方利益,在翻譯時應(yīng)給予足夠重視,并探究出科學(xué)有效的翻譯策略。首先,要明確合同種類。在翻譯前,譯者應(yīng)對原文進(jìn)行通讀,并對全文的基本意思、合同種類進(jìn)行全面了解,進(jìn)而對合同的結(jié)構(gòu)條款,以及篇章的特點做出深入研究。其次,對合同條款進(jìn)行認(rèn)真鉆研。在通讀原文的前提下,要對合同的逐個的對合同條款進(jìn)行認(rèn)真研讀,并結(jié)合詞義、語法手段,準(zhǔn)確掌握原文涵義,進(jìn)而為翻譯提供保障。再次,合理組織翻譯。在上述準(zhǔn)備工作基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)聯(lián)系實際選擇對應(yīng)、適合的詞語,對原文進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯。最后,在翻譯完成后,應(yīng)注重漏譯、審譯等各項工作的開展。要及時組織審譯完成的譯文呢,從而及時發(fā)現(xiàn)、糾正存在的不足之處,補充好存在的漏譯,有效避免給對外貿(mào)易帶來損失。此外,更需要注意的是合同中是否存在對方故意設(shè)下的陷阱,一定要認(rèn)真辨別,以免上當(dāng)受騙。

3.保持原文譯文風(fēng)格。風(fēng)格上強調(diào)的一致性,主要是指原文、譯文的問題前后應(yīng)保持一致。商務(wù)英語涉及到公文、法律文書、產(chǎn)品說明等極廣的領(lǐng)域。若原文是一片法律文書,那么在實際翻譯時就必須要采用規(guī)范的法律術(shù)語來遣詞造句,將其中的問題充分體現(xiàn)出來,而非隨意的采用口語化的詞語。比如:在進(jìn)行廣告宣傳時,就必須要運用規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的廣告語言,如,await與wait、elegant與nice等詞匯,前者是標(biāo)準(zhǔn)的廣告用語,而后者則是日常口語,規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)廣告詞語的應(yīng)用不僅能夠體現(xiàn)莊重、大方,展現(xiàn)產(chǎn)品的品質(zhì),同時也能夠?qū)⑾M者的身份,以及堅持追求高品質(zhì)的心理充分彰顯出來。所以,在進(jìn)行商務(wù)翻譯時,必須要保持原文、譯文風(fēng)格的一致性。

4.避免錯誤。在實踐商務(wù)英語翻譯中,很容易出現(xiàn)錯誤,這就需要翻譯者在熟練、靈活掌握翻譯知識、技能,應(yīng)翻譯策略的基礎(chǔ)上,還要形成認(rèn)真、嚴(yán)禁的工作態(tài)度,盡可能的避免出現(xiàn)翻譯錯誤。在日常工作中,錯誤出現(xiàn)率比較高的還是中式英語。通常情況下,在遇到某些較為生僻的詞匯時,譯者就常常會望文生義,甚至還會結(jié)合中文的語言特點來進(jìn)行翻譯,進(jìn)而脫離了英語文化的原則,形成翻譯錯誤。有的錯誤是由于譯者的一時疏忽而造成的,屬于一些比較低級的錯誤,而也有一些是譯者落入了對方故意設(shè)下的圈套中等等。對于上述這些情況,要想成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人員,就必須要從主觀層面入手,最大限度的避免出現(xiàn)翻譯錯誤。

總之,商務(wù)英語翻譯具有較強的實用性和規(guī)律性,在實際翻譯過程中,其譯者不僅要具備扎實的基本功,還要對其中翻譯技巧進(jìn)行熟練、靈活的掌握,并根據(jù)交際場合的不同,做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。同時,作為一門語言,其靈活性比較強,要想準(zhǔn)確、靈活的應(yīng)用翻譯技巧與策略,就必須要加強專業(yè)理論知識與實踐的整合,進(jìn)而真正實現(xiàn)與客戶自然溝通的效果,從而為商務(wù)交流活動的成功提供重要保障。

參考文獻(xiàn):

[1]王麗莉.淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯技巧[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,(5):192-193.

[2]司銅生.商務(wù)英語信函的語言特點及翻譯技巧[J].消費電子,2012,(13):177-178.

[3]劉先福.試論國際商務(wù)英語的語言特點及翻譯策略[J].中國商論,2015,(36):148-149.

[4]廖麗蓉.從語境結(jié)構(gòu)探討商務(wù)英語語篇翻譯技巧[J].才智,2014,(9):255-256.

[5]單琪.商務(wù)英語語篇的主要主位推進(jìn)模式及其翻譯策略研究分析[J].空中英語教室(社會科學(xué)版),2011,(9):146-147.

[6]劉君武.商務(wù)英語廣告的語言特點及翻譯技巧[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(4):44-45.

[7]殷健.商務(wù)英語語篇的主要主位推進(jìn)模式及其翻譯策略研究[D].東南大學(xué),2014.

[8]魏緒濤,彭兵轉(zhuǎn).依托翻譯技巧課強化大學(xué)生商務(wù)英語口語應(yīng)用能力[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,(6):61-64.

第5篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言特征;翻譯技巧

一、商務(wù)英語的概念

商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語相比,沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點,而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語涉及到營銷、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域,同時它好涉及到對外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn),招商投資、尚武談判、國際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點,在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。

二、商務(wù)英語文體的語言特征

商務(wù)英語有二種文體風(fēng)格,分外正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。

1.商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。風(fēng)格樸實,明白易懂。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實,明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。

2.商務(wù)英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套語,而用簡明的現(xiàn)代英語來表達(dá)。如不說“We are in receipt of?”,而用“We have received? ” ; 不說“ Express myheartfelt gratitude to you for? ” , 而用“Thank you for?”。

3.商務(wù)英語在陳述事物往往具體、明確,絕不含糊其辭。如商務(wù)英語不說“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。” 而要說“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因為前者籠統(tǒng)含糊,后者清晰明了。

4.商務(wù)英語的邏輯嚴(yán)密性主要體現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語)、插入語、倒裝句、被動語態(tài)( 過去分詞) 等特殊句型。例如: If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客戶堅持要與甲方成交,甲方也可和他們直接達(dá)成交易,但交易對象僅限于來訪中國或參加中國商品交易會的客戶,并且價格不能低于報給乙方的報價。)

三、商務(wù)英語語言特點

1.專業(yè)性

商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用, 其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞, 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。如B/L(bill of lading)提單,Exp.&Imp.Inc( export-import incorporated)進(jìn)出口公司,forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip績優(yōu)股,a firm offer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。

2.書卷詞語的使用

商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個人感彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷用詞(literary words或learnedwords),即所謂的“大詞”。

(1)冷僻用詞代替日常用詞

Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替come together)

(2)大量使用古詞語

商務(wù)文體中,古詞語時而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞, 如: hereby (by this); whereat(at/to which place)。

3.新詞的使用

隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。如:cyber-payment 電子支付;emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金; hi-tech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。

4.商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、意思完整

由于涉及到雙方或幾方面的利益, 商務(wù)合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何差異, 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時, 除用詞恰當(dāng)外, 還經(jīng)常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內(nèi)容,因此句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜。

四、商務(wù)英語翻譯技巧

1.加減詞譯

英漢兩種語言各自具有獨特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時必然會有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補。如:

(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。

2.轉(zhuǎn)換譯

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。

(1)詞性的轉(zhuǎn)換。如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動詞)

3.分句或合句譯

(1)分句是指把原文的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我們已將寄來的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。

五、結(jié)語

為了真正掌握商務(wù)英語, 我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下, 加強商務(wù)知識的學(xué)習(xí), 兩者相輔相成, 才能促進(jìn)商務(wù)英語水平的不斷提高。同時, 在商務(wù)英語的翻譯中, 必須遵循一定的翻譯原則, 采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識, 積累實踐經(jīng)驗, 擴(kuò)大知識面, 才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張彥,李師君.商務(wù)文體翻譯[M].浙大出版社,2005.

[2]李波陽.商務(wù)英語漢英翻譯教程[M].中國商務(wù)出版社,2005.

[3]吳瑾瑾.實用英漢翻譯[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

[4]翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海交通大學(xué)出版社,2007.

第6篇

【關(guān)鍵詞】國際 商務(wù)英語 翻譯

自從加入世貿(mào)組織后,大批中小企業(yè)、民營企業(yè)、制造業(yè)企業(yè)、國內(nèi)零售企業(yè)大規(guī)模從事國際貿(mào)易,高素質(zhì)、專業(yè)化的國際商務(wù)英語翻譯人才已經(jīng)成為企業(yè)參與國際業(yè)務(wù)競爭的重要的人力資源,這就為其翻譯技巧的提出更高要求。

一、國際商務(wù)英語中的翻譯特點

1.實用性。國際商務(wù)英語翻譯涉及技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)阮I(lǐng)域,人們從事這些活動時所進(jìn)行的英語翻譯統(tǒng)稱為國際商務(wù)英語翻譯。由此可見,國際商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)過程中,就應(yīng)該從英語語言基礎(chǔ)入手,學(xué)習(xí)培養(yǎng)商務(wù)英語的聽、說、讀、寫、譯能力,熟悉世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織,學(xué)習(xí)國際商務(wù)英語了解常見的國際貿(mào)易、國際經(jīng)濟(jì)組織,掌握國際商務(wù)英語翻譯技巧。

2.程式化。國際商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯不同,強調(diào)的是商務(wù)溝通能力,其追求的目標(biāo)就是用最準(zhǔn)確、最清晰的商務(wù)語言來與同事、老板以及客戶進(jìn)行最有效的溝通和交流,為達(dá)此目標(biāo),就必須強調(diào)在國際商務(wù)活動這一大環(huán)境中開展相應(yīng)的翻譯活動,這就使得國際商務(wù)英語翻譯在對話話題、談話內(nèi)容,以及面部表情方面具有了程式化的特點。

3.靈活性。國際商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯另外的區(qū)別,就在于國際商務(wù)英語翻譯強調(diào)的是商務(wù)溝通能力,其追求的目標(biāo)是用最準(zhǔn)確、最清晰的國際商務(wù)英語翻譯來達(dá)到與同事、老板以及客戶進(jìn)行最有效的溝通和交流的目的,再者,在商務(wù)英語翻譯活動中,往往會涉及到很多西方的先進(jìn)管理思想和工作方式,例如如何與外國員工合作以及他們之間的交流方式等,這就使得國際商務(wù)英語翻譯形成了靈活性的特點。

二、國際商務(wù)英語中的翻譯現(xiàn)狀

1.國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)差。國際商務(wù)英語語言學(xué)習(xí)具有較為復(fù)雜的特性,國際商務(wù)英語中的翻譯實踐者必須能夠較好地掌握常用貿(mào)易英語詞匯、短語及表達(dá)方式,同時鞏固所學(xué)國際貿(mào)易專業(yè)知識與技能,并能正確熟練地撰寫并翻譯國際貿(mào)易各環(huán)節(jié)往來的英語函電,達(dá)到格式規(guī)范、英語表達(dá)清楚正確、措辭得當(dāng)符合進(jìn)出口業(yè)務(wù)的習(xí)慣,以便在國際貿(mào)易業(yè)務(wù)關(guān)系、詢購、報價、訂購、確認(rèn)、保險、包裝、運輸、付款、合同談判、索賠與仲裁等各環(huán)節(jié)提高其實用性。基于此,國際商務(wù)英語語言的學(xué)習(xí)具有一定的難度,這就導(dǎo)致了一些翻譯人員國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)差,不能適應(yīng)日益發(fā)展的國際商務(wù)英語形勢。

2.忽視理論學(xué)習(xí)指導(dǎo)。國際商務(wù)英語翻譯是一門科學(xué)、藝術(shù)、技術(shù)也是一種品位,國際商務(wù)英語翻譯就要把握其應(yīng)用特點,悟出國際商務(wù)英語語言所具有的無比威力,還要透過國際商務(wù)英語語言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會到中西文化的差異。譯者不僅應(yīng)該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點,最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。但就目前而言,一些國際商務(wù)英語翻譯人員只重實踐,輕視理論指導(dǎo),不去積累詞匯量和扎實的語言功底,忽視博覽群書,通觀世界,關(guān)注國內(nèi)外時事,長此以往,必將對國際商務(wù)英語翻譯向縱深發(fā)展造成不良影響。

3.翻譯技巧運用不當(dāng)。從表面上看,翻譯是將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,但就其實質(zhì)來說則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而國際商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在翻譯時,往往會受到漢式思維的限制而難以實現(xiàn)成功的語言轉(zhuǎn)換。實際上,因為思維是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢必會影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語思維方式對英語學(xué)習(xí)的影響可以說是無孔不入,無時不在。不少人沒有意識到或忽視了不同民族思維上的差異,沒有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對英語語言進(jìn)行操作,中式英語則不可避免地產(chǎn)生了,這源于翻譯技巧的缺失。

三、國際商務(wù)英語中的翻譯策略

1.夯實國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)。在國際商務(wù)英語翻譯中,夯實國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)應(yīng)該做的是提高翻譯者基本素養(yǎng)。所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,還必須具備國際商務(wù)英語翻譯的基本知識條件。譯者必須具備一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識這三方面的素養(yǎng)。基于此,在提高翻譯者翻譯技巧時,就應(yīng)該在豐富的學(xué)科專業(yè)知識方面,努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識。

2.強化理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo)。國際商務(wù)英語翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實踐。不通過大量的實踐而要提高國際商務(wù)英語翻譯能力,最終將會無果而終。當(dāng)然,實踐也要講究理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo)。基于此,國際商務(wù)英語翻譯應(yīng)該有意識以諸如記憶理論、語言學(xué)理論、建構(gòu)主義理論、有效學(xué)習(xí)理論等來加強對實踐的指導(dǎo)作用。

3.靈活運用翻譯技巧。商務(wù)英語基于英語的基本語法,句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。商務(wù)英語文體復(fù)雜,商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。商務(wù)英語翻譯所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分,了解國際商務(wù)英語的獨特的語言特點有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。

商務(wù)英語屬于實用性英語。其實用性的特點使得國際商務(wù)英語的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對眾多的國際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,再者商務(wù)合同屬于法律性公文,所以翻譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。

4.提高個人文化修養(yǎng)。英語在與其他語言的接觸中成長,成為一種混合語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。基于此,商務(wù)活動中的英國和美國文化的知識是非常重要的,一個好的翻譯者必須掌握它們。中國和西方文化有很多不同的地方。在很大程度上來講,文化的不同導(dǎo)致了語言的不同。

(1)提高現(xiàn)代科技的應(yīng)用效率。現(xiàn)在科技對翻譯者的幫助越來越大,它們對翻譯者了解英語國家的文化背景知識有很大幫助。聲音、圖像、電影能生動地展現(xiàn)文化間的不同。所以有必要好好利用。同時,現(xiàn)在翻譯者了解文化的途徑越來越多,如mp3、mp4、手機(jī)、電腦等能儲存和展示大量的多媒體信息,這樣他們了解外國文化就變得越來越容易。

(2)加強對外交流。這幾年,很多英語國家與我國的交流日益密切,這給翻譯者提供了解外國文化的機(jī)會。英語外籍人士對翻譯者學(xué)習(xí)是很有幫助的。他們的演講、行為習(xí)慣直接地反應(yīng)出文化間的不同。翻譯者可以邀請他們就社會環(huán)境、文化、信仰、和其他話題進(jìn)行交流,以更多地了解他們國家現(xiàn)在的狀況。

在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下,國際商務(wù)英語的翻譯適用空間急劇擴(kuò)大,對翻譯者要求也更高。這是因為語體和翻譯不僅涉及英語語言,要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時涉及商務(wù)專業(yè)知識,要求了解和熟悉經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,金融等許多相關(guān)專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。

參考文獻(xiàn):

[1]林邦鈞.試論國際商務(wù)英語翻譯策略[J].中國西部科技. 2010(03).

第7篇

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 文體特征 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

1.前言

商務(wù)英語(Business English)是英語的一種社會功能變體,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的增強,國際商務(wù)活動日益頻繁,商務(wù)信函作為進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書面記錄,在國際商務(wù)活動中有著不可替代的重要作用。從法律上講,商務(wù)信函是對買賣雙方權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定和解決爭端的法律依據(jù)。因此商務(wù)英語信函從文件角度特別強調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其翻譯也同樣強調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性。本文對商務(wù)英語的文體特征和翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了分析。

2.商務(wù)英語的文體特征

商務(wù)英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)活動服務(wù)的專門用途英語,它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。主要文體特征有以下幾個方面。

2.1專業(yè)性

商務(wù)英語的詞匯具有明顯的專業(yè)特征。商務(wù)英語語境決定或制約著部分詞匯具有特殊的商務(wù)語義。譯者應(yīng)充分認(rèn)識到商務(wù)詞匯對語境的依賴性,不要將其混同于一般詞匯。普通英語中balance和quote的含義分別為“平衡”和“引用”,但在商務(wù)語境中,它們卻有著特殊的含義。例如:We strongly demand immediate full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.(我們強烈要求你們馬上全部付款或者部分付款,但要說明何時將余款付清。);Their prices are always quoted in dollars.(他們的價格總是以美元報價。)

2.2簡潔性

簡潔性是商務(wù)英語的另一個文體特征,從其格式用語的使用即可見一斑,其格式有“if+形容詞(或過去分詞)”或“as+過去分詞”,如:if available,if possible或as agreed,as required等。例如:I am sending a catalogue as required.(我將目錄按要求寄出。);The new car will be launched with a nationwide sales campaign if practicable.(如果可行的話,新型汽車將以開展全國范圍的銷售活動投放市場。)這種格式用語由于其簡潔的形式和其內(nèi)隱的語言結(jié)構(gòu)張力,使用起來比較靈活,例如,as agreed可以擴(kuò)展為as it is(was,has been,had been)agreed,因此,可以用于不同時態(tài)的語言上下文中。

2.3實用性

商務(wù)英語屬于實用性英語,隨著應(yīng)用的發(fā)展,其內(nèi)涵已包容了與商務(wù)有關(guān)的所有領(lǐng)域,不再局限于“外貿(mào)函電”和“外貿(mào)英語”的狹窄范圍,發(fā)展成為了包括國際貿(mào)易、金融、營銷、管理、電子商務(wù)和跨文化交流等在內(nèi)的完整的商務(wù)英語體系。商務(wù)英語是中國職員在外企里工作時使用的最基本的、也是最為重要的工具。受過商務(wù)英語特殊培訓(xùn)的學(xué)員,因?qū)ζ髽I(yè)的商務(wù)背景理解更為深入,交流更為有效自由,從而在外企中更能得到認(rèn)可。

3.商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

3.1原文與譯文語義信息的對等

著名英國翻譯家彼特?紐馬克(Peter Newmark)在所著的《翻譯探索》中提出“語義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)。他指出,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就沒有風(fēng)格信息或文化信息,因為風(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的基本含義表現(xiàn)出來。語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無從談起。語義信息包括表層語義信息和深層語義信息。表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思,例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨任仲裁達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機(jī)關(guān)指定獨任仲裁員。法律語言所承載的信息就是文字表面所傳達(dá)的信息,不存在任何深層語義,不能有任何的引申。深層語義指的是表層語言所蘊涵的意思,這種意思要通過對上下文的理解揣測出來。要了解深層信息,譯者必須運用他在源語社會、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識,去體會和挖掘原文所蘊涵的深層信息。例如:We have the edge you need to meet any financial challenge――The Principal Edge.Whatever path you take in life,you’ll face financial challenges and opportunities along the way.With the Principal Financial Group,you’ll have all the tool you need to handle them.Each of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.That’s the Principal Edge――Financial products that give you an edge.The Principal Financial Group.以上廣告配有刀的圖片,若不仔細(xì)讀完廣告,會以為該廣告是有關(guān)刀具的,其實不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”的意思,另外還有“優(yōu)勢”等意思。廣告設(shè)計者正是利用了edge的一詞多義,將the Principal Financial Group金融公司的服務(wù)項目the Principal Edge推出。另外,廣告中的principal一詞也有雙關(guān)意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語讀者聯(lián)想到該財團(tuán)資金雄厚,是眾多財團(tuán)中的主力軍。翻譯時我們應(yīng)區(qū)別對待,盡可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來。

3.2原文與譯文風(fēng)格信息的對等

筆者所指的“風(fēng)格”,實際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體――語言所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。以上例子,原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去不像法律條款。如,“These Rules shall govern the arbitration...”若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁……”聽上去讓人感到很不自然。另外,“that provision shall prevail”中的prevail一詞實在不好翻譯,若不熟悉法律語言,則很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。

3.3原文與譯文文化信息的對等

不同的地區(qū)、民族在文化上存在一些差異,商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對等。如:“雄雞牌鬧鐘”原來被譯為“Golden cock”Alarm Clock。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮地報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物。但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,正式英語中避用該詞。用cock一詞作產(chǎn)品商標(biāo)必然損害商品的形象,也使國外消費者反感。Golden Cock這個商標(biāo)在海外的窘境當(dāng)時引起了中國出口商――天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標(biāo)譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster(電影“金雞”獎也用Rooster這個詞),并在當(dāng)時的《中國日報》上登出啟示。總之,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等,只有在商務(wù)英語翻譯中準(zhǔn)確地找到這種差異,才能在翻譯時做到文化信息對等。

翻譯是人為實現(xiàn)兩種語言間的信息傳遞,損失不可避免。以上三個方面都強調(diào)對等,但這里的對等是一種相對的概念。原文與譯文靈活對等的中心是不能拘泥于形式的,對等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度對等。

4.結(jié)語

綜上所述,商務(wù)英語作為一門特殊的專門用途英語,有其明顯的語言特點。只有把握住其特點,了解了國際國內(nèi)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易信息,將翻譯方法與商務(wù)知識有機(jī)地緊密聯(lián)系在一起,才能成功地進(jìn)行商務(wù)溝通。只有掌握了商務(wù)英語翻譯的方法,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語詞匯,不會造成錯譯、誤譯,從而達(dá)到翻譯的最佳境。

參考文獻(xiàn):

[1]張舒.科技資訊[J].Science and Technology imformation,2007,(11).

[2]姚梅林.當(dāng)前外語詞匯學(xué)習(xí)策略的教學(xué)研究趨向[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000.5.

第8篇

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)信函語用學(xué)禮貌原則合作原則

商務(wù)信函往來是商務(wù)活動的重要組成部分,是通過郵寄或其他電訊手段進(jìn)行的文字形式的商務(wù)對話。商務(wù)書信包含的范圍很廣,既有公司之間的貿(mào)易書信,又有公司的對外公關(guān)書信,還包括個人與公司之間的人事書信。商務(wù)人員在電話或面談后,往往仍需互通書信,以確認(rèn)談話的結(jié)果。商務(wù)信函屬于比較拘謹(jǐn)正式的公文體,是深思熟慮的產(chǎn)物,行文端正、簡練、清楚、具體、完整,具有一套獨有的詞匯和習(xí)語,并且具有本專業(yè)獨有的表達(dá)方式,比如:信用證,詢盤,報盤,獨家權(quán)等等。信函的語調(diào)也是同樣重要的,它表達(dá)了對收信人的態(tài)度,適當(dāng)?shù)恼Z調(diào)將會給雙方創(chuàng)造良好的溝通氣氛。此類信函一般措辭婉轉(zhuǎn)、注重禮節(jié)、講究策略、經(jīng)常使用漢語常用的公文套語,比如:“貴(方,公司)”、“茲”、“謹(jǐn)”、“乞諒”、“為盼”等等。因此盡管現(xiàn)代商貿(mào)英語已經(jīng)日趨口語話,但是翻譯時還是要注意其特殊的語言特點,不宜使用口語,而應(yīng)力求再現(xiàn)原文的語氣和風(fēng)格。在雙方產(chǎn)生業(yè)務(wù)糾紛或者爭執(zhí)時,商務(wù)書信作為記錄的文字材料,在法律上是重要的證據(jù)。

語用學(xué)研究的范圍很廣,除了對交際中某一語言的指示語,言語交際行為,會話含義等進(jìn)行描寫,分析和解釋外,還進(jìn)行跨語言的語用研究。語用學(xué)所關(guān)心的是說話人(或?qū)懽髡撸┧鶄鬟f的和聽話人(或讀者)所解釋的意義(Yule, G. 1996,3)。而在當(dāng)今商務(wù)繁榮的時代,人們不但關(guān)注商務(wù)英語的翻譯,教學(xué)等實踐研究,而且關(guān)注商務(wù)英語語言的獨特性,以下就有關(guān)的語用理論和原則在商務(wù)英語中的體現(xiàn)進(jìn)行探討,以期能更好地了解商務(wù)英語語言的使用特點,為翻譯和教學(xué)實踐服務(wù)。

一、禮貌原則

禮貌原則是語用學(xué)所研究的內(nèi)容之一。禮貌體現(xiàn)出人們對他人“面子”的意識,在語用學(xué)中,“面子”被稱其為自身的公眾形象(public self-image)。不論是國內(nèi)的還是國際的商務(wù)交往,其特點和場合都決定了商務(wù)信函的語言必須是禮貌的,能夠被接受的。一封言辭懇切、彬彬有禮的書信可能使收信人愿意合作,因此而帶來商機(jī)。萊可夫(Lakoff)主要從面子維護(hù)觀(Lakoff,1973; Brown&Levinson, 1978)來對其進(jìn)行了深入的探討。她描述了三種不同的說話人可以遵守的禮貌原則: (Lakoff, R. 1973.)

1.不要強求于人

它一般適合于交際雙方權(quán)利和地位不均等的場合。在商務(wù)中可表現(xiàn)為國際知名公司和一般市地小公司或大批量供貨廠家(尤其是供不應(yīng)求之產(chǎn)品)與小批量買家的關(guān)系。遵守這一原則的說話人會盡量避免使聽話人去做不情愿做的事情,要么采用征求對方意見或者表示道歉的形式,要么改變自己的談話方式。在商務(wù)信函中一般采用類似如下的句型,比如:“Could you…? I wonder…; I wish …; We think…”,使用這些句型就會顯得溫和有禮,避免了居高自傲,咄咄逼人的氣勢。如下兩個句子: “I wondered whether you can give us a discount of 2% for a large order?” (不知你方對于大批量的定單能否給予我方2%的折扣); “Frankly, we think that even at this price it will be difficult to sell as there are many cheaper patterns on the market” (坦率的講,我方認(rèn)為即使按照此價亦難以銷售,因為時常上有許多更便宜的型號)。在商務(wù)信函中使用上面所提到的幾種方式,除了能向交易方表示自身公司的誠意、尊敬和禮貌外,在一定程度上能夠更快、更容易地促使雙方建立良好的貿(mào)易關(guān)系。

2.給對方留有余地

它一般適合于交際雙方權(quán)利和地位均等的場合,但是和前面所提到的相比,交際雙方的社交關(guān)系就不是那么的密切。一般而言,如果說話者希望勸說聽話人做某事,當(dāng)他說話時會采取一些方式以便于能夠給聽話人留下考慮的時間,到底是接受還是拒絕,同時也給自己留下回旋的余地。語用學(xué)大量的研究一些“看不見”的意思,或者當(dāng)它沒有被明確的表達(dá)出來的時候教聽話人怎樣的依靠假設(shè)來猜測出對方的真實的意圖。在這種情況下,商務(wù)信函中的虛擬語氣扮演了不可或缺的角色。例如:“Provided quality and price are satisfactory there are prospects of good sales here, but before placing a firm order we should be glad if you would send us, on fourteen day’s approval, a selection of men’s and women’s raincoats” (若質(zhì)量和價格合適,你們的雨衣在這里會有好的銷量。但在正式下單之前,我們希望能先試銷。 如你方能選一批男,女用雨衣寄來,并同意給我們14天的試銷期,我們將會感到高興)。相應(yīng)的在一定程度上,如果說話人對于聽話人就某一交易中所提到的要求不能夠接受時,他通常在信函中采用一些可以弱化語氣的副詞,比如: “unfortunately”, “really”等等。或者采用一些句型來轉(zhuǎn)換角度,以避免傷害交際雙方所辛苦維持下來的貿(mào)易友誼。比如:“as an exceptional case”, “but in view our close relationship, we will…”等等。例: “I’m afraid the ball can hardly roll very far. Certainly it’s a step forward. But the gap is still too wide, I’d suggest another 10%.”(恐怕此球不能滾很遠(yuǎn),當(dāng)然它確實是移動了,但是還是距離我方的期望值太遠(yuǎn),我方建議你方能再給予我們10%的折扣)。

3.增進(jìn)相互間的友情

這一規(guī)則的使用是為了增進(jìn)交際雙方間的友情。在這種情況下,第二人稱通常被頻繁使用以便于向交際方(即貴方)展示自身公司或單位(即我方)的真誠、謙虛和禮貌以增加合作的機(jī)會。例:“You can have your goods delivered on any weekday.” (您要求在哪天裝運貨物均可). 與此相比,使用第一人稱就顯得冷淡和不盡乎人情。例:“We can’t deliver on any weekday.” (我們不能在周末裝運).

二、合作原則

在所有的語言交際活動中為了達(dá)到特定的目標(biāo),說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)遵守的原則。這條原則以及我們現(xiàn)今在會話中所遵守的四條準(zhǔn)則(數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則)首先被美國哲學(xué)家格萊斯(Grice)提出,他認(rèn)為“我們的交談通常不是由一串無不相關(guān)的話語組成的,否則就會不合情理。它們通常是合作舉動,至少有一個彼此都接受的方向。”(1975:45)換句話說,我們好象遵循了這樣的原則:“使你所說的話,在其所發(fā)生的階段,符合你所參與的交談的公認(rèn)目標(biāo)和方向。”(1975:45)這個原則叫合作原則(cooperative principle),簡寫為CP。(胡壯麟,2001)

1.數(shù)量準(zhǔn)則

(1)使所說的話正好滿足當(dāng)前交談所需要的信息。②所說的話不要多于需要的信息。商務(wù)活動非常講究工作效率,注重實效,不浪費時間。因此商務(wù)信函通常直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)主題。例如:“The shipment of 1,500 cartons of canned mushroom under the Contract No. FA7708 has arrived per ‘YONGFENG’ streamer on 10th April. Unfortunately we have found 145 cartons missing. The shipping company told us that only 1,355 cartons had been shipped on the steamer. ” (第FA7708號銷售確認(rèn)書項下1500箱蘑菇罐頭,由“永豐”輪于4月10日運抵,提貨時發(fā)現(xiàn)少了145箱。輪船公司告訴我們只有1355箱裝船) 這個短裝索賠函清楚明了,使用一系列的數(shù)字(1500箱,少145箱,只裝1355箱)來直達(dá)意圖,詞語簡練。

2.質(zhì)量準(zhǔn)則

所說的話要力求真實。①不要說自知是虛假的話。②不要說缺乏足夠證據(jù)的話。商務(wù)貿(mào)易中,交際雙方的合作必須真誠,真誠是基礎(chǔ),否則買賣就會被延緩或取消。一旦雙方在會談或者通信中已商定的事情如付款方式、交貨方式等,那就必須嚴(yán)格執(zhí)行。例: “This is the lowest possible price for the following goods FOB Shanghai.” (這是所報下列商品上海船上交貨的最低價)。眾所周知,商貿(mào)中除FOB交貨方式外,還有CFR或 CIF形式,此句明確地指出交易的方式是FOB,真誠之意就能很清楚地體現(xiàn)出來,增加達(dá)成交易的可能性。

3.關(guān)系準(zhǔn)則要有關(guān)聯(lián)

商務(wù)活動中的交際雙方一般都是各自公司的骨干人物,因此在商談時一定要緊扣主題,不能詞不達(dá)意,浪費彼此的時間,影響雙方的進(jìn)一步交往。

4.方式準(zhǔn)則要清晰

第9篇

關(guān)鍵詞:體育新聞 語言風(fēng)格 表現(xiàn)風(fēng)格 語體風(fēng)格 時代風(fēng)格 民族風(fēng)格 得體性

總體來說,目前我國關(guān)于體育新聞?wù)Z言風(fēng)格的研究還很滯后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上我國體育新聞學(xué)和語言風(fēng)格學(xué)的前進(jìn)腳步。就研究方向而言,已有的少量成果多集中于對體育新聞?wù)Z言的個人風(fēng)格方面的探討和語言學(xué)角度的修辭風(fēng)格探討,缺少對體育新聞?wù)Z言的時代風(fēng)格、表現(xiàn)風(fēng)格、語體風(fēng)格和民族風(fēng)格等方面的研究。在內(nèi)容選擇方面,基本上局限于體育評論方面。對其他類別和其他體裁的體育新聞的語言風(fēng)格的研究幾乎沒有。因此,本文從體育新聞報道的風(fēng)格學(xué)特征人手探討體育新聞學(xué)的風(fēng)格學(xué)體系,對豐富和充實我國體育新聞學(xué)研究的理論體系具有一定的理論價值并為體育新聞工作者進(jìn)行體育新聞報道提供一定的參考和借鑒,對于體育新聞的發(fā)展也具有一定的現(xiàn)實實踐意義。

目前我國體育新聞的表現(xiàn)風(fēng)格

體育新聞報道語言的豪放與柔婉風(fēng)格。當(dāng)今的體育運動,尤其是競技體育運動,具有高度的對抗性和激烈的競爭性,將力與美完美地融合在一起,體育新聞的報道,“就是要通過記者手中的筆或電腦,真實地再現(xiàn)與反映體育運動這種生龍活虎、生機(jī)勃勃的特征”,因此,體育新聞報道的語言風(fēng)格必然呈現(xiàn)出其豪放的一面。

豪放的作品常常選用那些雄偉壯麗的名詞、遒勁有力的動詞以及富有“鋪張揚厲”意味的形容詞、范圍闊大的數(shù)量詞和程度很高的副詞組合成句,構(gòu)成一種寬廣浩大的場面,表現(xiàn)某種豪放雄健的瑰麗圖景,而這正是體育新聞報道語言所擅長也是經(jīng)常使用的。一是選用形象巨大的名詞;二是選用遒勁有力、動感性極強的動詞;三是選用氣勢強大的形容詞。為表現(xiàn)體育運動的激勵、緊張,體育新聞報道中常常采用排比、反詰、夸張等豪放辭格。體育新聞報道的一大特點,就是要通過記者的報道工作,來反映和宣傳體育精神。從這個意義上來說,那些以反映和宣傳體育運動中所表現(xiàn)出的愛國主義、拼搏精神、公平精神和團(tuán)體精神等優(yōu)良品質(zhì)為主題的體育新聞報道,也必然表現(xiàn)出豪情滿懷,壯志在胸的豪放風(fēng)格。

體育新聞報道的簡約與繁豐風(fēng)格。簡約和繁豐是從話語表達(dá)的內(nèi)容所用語言數(shù)量的多少來分類的,這也是兩種相對應(yīng)的表現(xiàn)風(fēng)格。體育新聞報道的簡約風(fēng)格主要表現(xiàn)在:標(biāo)題簡練傳神;句式凝練,內(nèi)涵豐富;謀篇精當(dāng),干凈利落。繁豐的風(fēng)格在體育新聞報道中主要表現(xiàn)在:對體育人物和體育事件的細(xì)節(jié)描寫;以繁富的辭式抒發(fā)感情;體育評論中不厭其煩地敘述與說理。

體育新聞報道語言的含蓄與明快風(fēng)格。含蓄與明快也是一組相對的風(fēng)格,就是從話語傳遞信息時所用語言的曲直來分類的。體育新聞?wù)Z言的含蓄風(fēng)格主要表現(xiàn)在:體育新聞標(biāo)題語言的含蓄;含蓄修辭格的運用。體育新聞的明快風(fēng)格主要表現(xiàn)在:言明義顯,即詞語的意義明晰,多用直義,明白易懂;直言不諱。就是用直截了當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行描述表達(dá),不拐彎抹角,不閃爍其詞。使人一目了然。

體育新聞?wù)Z言的藻麗與平實風(fēng)格。藻麗與平實是從話語辭彩的濃淡來分類的,這也是一組相對立的表現(xiàn)風(fēng)格。在體育新聞報道的語言運用中,藻麗風(fēng)格并不多見。但是在必要的時候,體育新聞工作者也會運用一些艷麗多姿的詞語和濃麗多彩的句子,來使新聞作品更加生動感人,這就使體育新聞的語言也表現(xiàn)出了一定的藻麗風(fēng)格。體育新聞超強的時效性特點和平民化的要求,使得平實風(fēng)格成為體育新聞報道語言風(fēng)格最合適、最典型也最普遍的表現(xiàn)之一。主要表現(xiàn)在:詞語平實:多用口語。

體育新聞的幽默與莊重風(fēng)格。幽默和莊重是從話語趣味性的強弱來分類的,這也是一組常見的相對應(yīng)的表現(xiàn)風(fēng)格。體育新聞的幽默風(fēng)格主要表現(xiàn)在:活用趣味妙語;妙用修辭格;體裁變異的“另類”體育新回。體育記者進(jìn)行體育事務(wù)報道、體育財經(jīng)商務(wù)報道和媒體發(fā)表體育社論時,都呈現(xiàn)出莊重風(fēng)格。莊重風(fēng)格主要表現(xiàn)在:詞語莊重文雅;句式嚴(yán)謹(jǐn)縝密。

目前我國體育新聞的語體風(fēng)格

語體風(fēng)格的定義及類型。語體風(fēng)格是從不同交際領(lǐng)域的人們適應(yīng)不同的交際內(nèi)容、目的、對象、場合和方式需要運用語體風(fēng)格手段的角度劃分出來的風(fēng)格類型。它是語體的表現(xiàn)風(fēng)格,是各種語體運用風(fēng)格手段所形成的語言特點綜合呈現(xiàn)出來的氣氛和格詞。語體風(fēng)格又叫做功能風(fēng)格。黎運漢將漢語的語體風(fēng)格分為兩大類:口頭語體類型和書卷體類型。其中,口頭語體風(fēng)格下又分為談話語體風(fēng)格、論辯語體風(fēng)格和演講語體風(fēng)格三種類型,書卷語體風(fēng)格則分為應(yīng)用語體風(fēng)格、科學(xué)語體風(fēng)格、政論語體風(fēng)格、文學(xué)語體風(fēng)格和交融語體風(fēng)格五種類型。

體育新聞的話體風(fēng)格及其表現(xiàn)。(1)應(yīng)用語體風(fēng)格。應(yīng)用語體又稱公文語體、事務(wù)語體,是國家機(jī)關(guān)、社會團(tuán)體等處理事務(wù)時所用的一種語體。據(jù)調(diào)查,體育新聞應(yīng)用語體風(fēng)格主要使用書面詞語,口頭詞語很少使用,使用的詞語比較平實,很少有形象性和感情性的,不像文學(xué)語體、政論語體風(fēng)格那樣豐富多彩,廣泛使用專用詞語和慣用詞語,常用抽象、概括性的詞語和富有概括力的成語、熟語。體育新聞事務(wù)報道在運用修辭方式上有很大的局限性,必要時才使用一些句式類和比較類的修辭方式,例如對偶、排比、反復(fù)、對照等,使語言增強表現(xiàn)力。常引用一些原始材料來直接傳達(dá)體育事務(wù)方面的信息,有時也用比喻的方式,以便更好地傳達(dá)信息。至于夸張,肇擬等形象的修辭方式,一般是不用的,反語、雙關(guān)等具有含蓄風(fēng)格色彩的修辭方式則沒有看到。綜上所述,體育事務(wù)報道表現(xiàn)出來應(yīng)用語體的普遍風(fēng)格:簡明,樸實和莊重。

(2)政論語體風(fēng)格。體育新聞中的政論語體主要指報刊社論、編輯部文章、評論員文章和體育賽事或非賽事的評論,總而言之,就是以論辯說理為主要內(nèi)容的體育新聞報道。體育新聞報道語言的政論語體風(fēng)格,就是新聞媒體或者體育新聞工作者為了反映和宣揚體育精神或就有關(guān)體育運動的相關(guān)事務(wù)表明自身立場、觀點和態(tài)度時運用全民語言所形成的言語特點而綜合呈現(xiàn)出來的氣氛和格調(diào)。體育新聞?wù)撜Z體風(fēng)格的表現(xiàn)特點包括嚴(yán)謹(jǐn)、雄健。

(3)文學(xué)語體風(fēng)格。體育新聞的文學(xué)語體風(fēng)格實際上就是體育媒體或者體育新聞工作者在向廣大受眾傳遞新聞事實

時所表現(xiàn)出的文學(xué)性的語言風(fēng)格,或者也可稱為體育新聞?wù)Z言的文學(xué)化,主要表現(xiàn)在:內(nèi)容以抒情為主,但不強調(diào)體育新聞事件本身;大量運用文學(xué)手法;體裁異變式的體育新聞寫作;交融語體風(fēng)格。體育新聞的文學(xué)政論語體風(fēng)格主要有以下特點:論辯與敘事、抒情相統(tǒng)一;語言簡潔凝練。

(4)其他語體風(fēng)格。除了前面所說的應(yīng)用語體風(fēng)格、政論語體風(fēng)格、文學(xué)語體風(fēng)格、文學(xué)政論語體風(fēng)格等幾種比較常見的風(fēng)格外,體育新聞報道的語言還表現(xiàn)出其他的一些語體風(fēng)格如談話語體風(fēng)格、文學(xué)科學(xué)語體風(fēng)格。

體育新聞?wù)Z言風(fēng)格的得體與失范

體育新聞報道的語言要講究得體性。語言,是交際的產(chǎn)物,又運用于交際,運用語言時必須合適、得體,才會達(dá)到好的交際效果。才會生成美好的語言風(fēng)格。體育新聞的語言當(dāng)然也不例外,要講究風(fēng)格的得體性。得體性主要有兩方面的含義,一是風(fēng)格手段得體,二是風(fēng)格類型得體。

(1)風(fēng)格手段得體。風(fēng)格手段得體是指語言表達(dá)主體運用恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手段向?qū)ο髠鬟_(dá)信息,就體育新聞而言,風(fēng)格手段得體,是指體育新聞工作者為適應(yīng)語境的需要而合理、正確地運用恰當(dāng)?shù)男揶o方式、恰當(dāng)體式的句式結(jié)構(gòu)來向體育新聞受眾傳達(dá)體育新聞。例如體育記者在敘述一場激烈的比賽時,要表現(xiàn)一名球員在場上奮力拼搏的形象,在保證形象生動的同時就要考慮到賽事的緊張、激烈與快節(jié)奏,這時一般要多用短句,盡量少用或不用長句,修辭方式可用比喻。

(2)風(fēng)格類型得體。風(fēng)格類型得體性指的是體育新聞工作者在創(chuàng)作體育新聞時,要適應(yīng)不同語體的表達(dá)要求,恰當(dāng)?shù)厥褂米裱褡屣L(fēng)格規(guī)范、合乎時代風(fēng)格的豪放、柔婉、簡約、繁豐等種種表現(xiàn)風(fēng)格。風(fēng)格類型得體,就是表現(xiàn)風(fēng)格的得體。表現(xiàn)風(fēng)格要適應(yīng)語體風(fēng)格的要求。例如,體育工作者在向受眾傳達(dá)國家體育法律和體育政策時,要使用應(yīng)用語體,而應(yīng)用語體風(fēng)格則要求簡明、樸實和莊重的表現(xiàn)風(fēng)格,如果這時使用幽默風(fēng)格就是很不合適的。同理,如果把本應(yīng)豪放雄健的體育社論寫成柔情似水、纏綿悱側(cè)的小品文也是不合適的。表現(xiàn)風(fēng)格要遵循民族風(fēng)格規(guī)范。例如我國的傳統(tǒng)文化講究“仁”和“善”,講究“死者為大”,談及有人辭世時也都用委婉、莊重的風(fēng)格,如果體育記者在報道或談及某體育人物逝世的時候,就不適于用幽默活潑的語言,否則就會顯得輕佻無禮,會讓絕大多數(shù)的受眾都難以接受。表現(xiàn)風(fēng)格要合乎時代風(fēng)格。當(dāng)今的時代是一個追求個性解放的開放時代,廣大受眾更愿意接受趣味化、生活化的體育新聞。

我國體育新聞報道運用語言文字風(fēng)格的誤醫(yī)及影響。近年來,國內(nèi)體育新聞空前活躍,它作為當(dāng)代新聞的一個組成部分,無論是就參與報道的媒體數(shù)量、報道數(shù)量,還是對受眾的實際影響力,體育新聞在同類中都罕有能與其相匹敵者。而當(dāng)今那種既豐富多變、又個性十足的語言風(fēng)格在體育新聞報道的繁榮中有著不可忽視的地位,扮演著越來越重要的角色。然而。在追求體育新聞報道語言風(fēng)格多元化和個性化的過程中也存在著一些不容忽視的誤區(qū),產(chǎn)生了一些不良的影響。文學(xué)手法的不當(dāng)使用造成了體育新聞要素的弱化甚至缺失;過度文學(xué)化對體育新聞?wù)鎸嵭栽瓌t的沖擊;體育新聞工作者過度的情感代人造成了受眾對體育新聞客觀性的質(zhì)疑;江湖式語言的暴力傾向產(chǎn)生的負(fù)面作用。

結(jié)語

改革開放以來,我國的體育事業(yè)和體育新聞事業(yè)蓬勃發(fā)展,體育新聞受眾群體不斷擴(kuò)大,這對體育新聞工作者如何運用語言并形成相應(yīng)的語言風(fēng)格提出了更高的要求。我國體育新聞的語言風(fēng)格表現(xiàn)出漢語風(fēng)格的一般特性,但是,作為一種較為特殊的新聞品種,它較一般的新聞品種具有更強的時效性,它的主要功能是宣揚和反映體育精神,同時又具有滿足受眾的信息需要和娛樂大眾的功能,所以它的語言風(fēng)格又表現(xiàn)出和自身相應(yīng)的特點。

第10篇

本文選取該系列中對于山東省的專題報道進(jìn)行分析,該報道分為上下兩篇,均由記者郝彥鵬發(fā)自山東。《與海共舞――山東篇(上)》刊載于2007年12月12日《河北日報》頭版及5版,《實干崛起――山東篇(下)》刊載于2007年12月14日《河北日報》頭版及5版新聞縱深。該報道無論前期采訪還是后期寫作,無論報道思想還是編排理念,都體現(xiàn)出獨具魅力的報道特色。

一、版面分析

2007年12月12日,“解放思想 科學(xué)發(fā)展――大型系列報道強省之路”被置于《河北日報》頭版,而《與海共舞――山東篇(上)》也成為這一期的頭條。由《青島日報》提供的圖片――《海濱青島展新顏》橫跨頭條位置從左至右后4欄,被碧藍(lán)的海水、連綿的群山所擁抱的青島新城顯得格外亮麗出眾,瞬間即可抓住讀者的眼球。轉(zhuǎn)接頭版的新聞縱深,更是在5版對余下全文進(jìn)行了通篇報道。5版的主題照片特意在圖片左下角做了弧狀特效,并且處于版面左下位置的“編讀互動”也與之做了相對應(yīng)的弧狀特效,更加與“與海共舞”的大標(biāo)題相得益彰,十分契合。整個版面的編排顯得更加生動活潑,令讀者在品讀文章內(nèi)容的同時,亦可欣賞到版面編輯的創(chuàng)新之處。

二、內(nèi)容分析

“2007年9月28日,孔子誕辰2558年。來自海內(nèi)外的數(shù)千名華人代表齊聚曲阜孔廟,以古老而隆重的公祭大典來紀(jì)念這位給后世帶來深遠(yuǎn)影響的如家思想創(chuàng)始人。”該篇文章意在講述山東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展的故事,但是以孔子的公祭大典開頭,一方面將山東省千百年來最受世界矚目的人物當(dāng)作新聞焦點,另一方面可以獲得最大范圍內(nèi)的讀者共鳴。并且用世界范圍內(nèi)一年一度的祭孔大典來進(jìn)行過渡,“這些目光不單是為了流連氣勢恢宏、典雅隆重的祭孔樂舞《天下大同》,或者復(fù)習(xí)‘千古禮樂歸東魯,萬古衣冠拜素王’的盛況。‘日月增光,齊魯夸榮’,正如今年祭文中所言,更多的人們也為這片黃河奔流入海、泰山直插云天的廣袤土地所展現(xiàn)的屬于自己的現(xiàn)代文明的榮光而駐足。”文章巧妙的將話鋒轉(zhuǎn)向現(xiàn)代山東的文明與富足,“80年代看廣東,90年代看浦東,現(xiàn)在有人為這句廣為流傳的話語增添了新的注腳:‘21世紀(jì)看山東’”。整篇文章以如此溫文爾雅又氣勢恢宏的開頭,展現(xiàn)給讀者一個將古代禮樂與現(xiàn)代繁榮融會貫通的山東,令人頓時燃起了解山東崛起的興趣,只能繼續(xù)細(xì)細(xì)品讀直至酣暢淋漓。

文章接下來以三個小標(biāo)題――“沿海意識覺醒”、“布局沿海承接轉(zhuǎn)移”、“尋找自己的出海口”,緊緊圍繞“與海共舞”的主題,詳細(xì)深入地解讀了山東崛起的過程,立意鮮明、重點突出的記錄了“海”對于山東經(jīng)濟(jì)發(fā)展所起到的重要作用。

在第一個小標(biāo)題“沿海意識覺醒”下,記者將文章又詳細(xì)的分為兩部分。第一部分借2007年7月11日中國航海日,紀(jì)念鄭和下西洋的盛大慶祝儀式在青島奧林匹克帆船中心舉行為引子,記者娓娓道出“今天人們對藍(lán)色海洋的推崇無疑是對經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)律的一種探求和認(rèn)知”,并且明確提出“作為全國第一個提出海洋戰(zhàn)略的省份,發(fā)現(xiàn)海洋的過程也是山東經(jīng)濟(jì)趕超崛起的歷程”。文中提到的“海洋戰(zhàn)略”是1991年提出的“海上山東戰(zhàn)略”,記者運用采訪對象――山東省社科院經(jīng)濟(jì)所所長張衛(wèi)國的直接引語寫出,“1991年4月16日是一個應(yīng)該被人們記住的日子,正是在那一天,山東正式提出‘海上山東’戰(zhàn)略”,采訪對象權(quán)威又形象的語言對于山東海洋戰(zhàn)略提出的重要性展露無疑。第二部分記者的寫作運用了先抑后揚的寫法,以“面向大海,說起來容易,真正做起來卻并不簡單”一句話開頭,繼而用采訪對象――山東省海洋與漁業(yè)廳副廳長王詩成的觀點表達(dá)出“海上山東戰(zhàn)略的提出開拓了后來人們尋求發(fā)展路徑的思路”,接著用2001年山東省海洋產(chǎn)值的一組驕人數(shù)字作為有力的證據(jù),將這一部分的落腳點放在“這不僅僅是一個經(jīng)濟(jì)話題,更是一種意識的覺醒,一種大沿海意識的重塑”,為我省進(jìn)一步解放思想、推進(jìn)改革開放提出沿海區(qū)位優(yōu)勢意識覺醒的重要性。

在第二個小標(biāo)題“布局沿海承接轉(zhuǎn)移”下,記者用時任山東省委書記張高麗的一句話作為引子――“山東的發(fā)展?jié)摿Ρ葟V東大多了”,這句話不僅讓2003年6月的山東省委工作會議語驚四座,也讓讀者的好奇心立刻提起來,想要在后文中追尋原因。“廣東是怎么起來的?說到底不就是接受香港產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,靠‘三來一補’發(fā)家的嗎?風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)。如今輪到日韓產(chǎn)業(yè)大舉向中國轉(zhuǎn)移了。山東與日韓隔海相望,近水樓臺先得月啊!香港畢竟只是一個城市,日韓可是兩個制造業(yè)強國啊,生產(chǎn)總值一個是大陸的5倍,一個是山東的5倍――如果向我們轉(zhuǎn)移一部分,那就不得了!”這一段張高麗書記的原話引用十分得體恰當(dāng),既向讀者闡明了這一時期山東發(fā)展的主攻目標(biāo),又體現(xiàn)出發(fā)言人的性格特征、語言特點。這一段直接引語的生動形象,較一些政策公文或者法律法規(guī)的原文引用更為清楚明了,貼近大眾的閱讀習(xí)慣,是對通訊寫作要具有趣味性和故事性的經(jīng)典闡釋。

在第三個小標(biāo)題“尋找自己的出海口”下,記者首先用5個長段落以及兩個短段落說明了港口對于整個山東發(fā)展的重要性。其中記者共用10個數(shù)據(jù)分別記錄了山東省內(nèi)的港口數(shù)量、海岸線長度、可建港址數(shù)量、深水泊位以及港口貨物吞吐量等,這些數(shù)據(jù)出現(xiàn)的位置并不密集,數(shù)量也應(yīng)用恰當(dāng),不僅不會給讀者帶來反感的印象,反而加強了文章意圖的說服力。記者接下來用三個部分具體講述,山東省是如何依靠港口的天然優(yōu)勢來推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的。

第一部分記者例舉了青島港與日照港合資經(jīng)營集裝箱碼頭的案例,來具體說明實施港口資源整合對于推動山東半島經(jīng)濟(jì)一體發(fā)展的效用,這也是“尋找自己的出海口”的第一步。在這個案例中,記者首先選取了最有戲劇性的一件小事――“‘這件事情其實來的挺突然的,第二天要舉行新聞會了,我們才剛剛接到通知’青島港港務(wù)局宣傳中心的同志至今還記得當(dāng)初手忙腳亂準(zhǔn)備的情形。”把這樣帶有戲劇性的情節(jié)引入文章,既增強了具體事例的故事性,容易把讀者帶入到當(dāng)時的場景,又稀釋了案例數(shù)據(jù)及意義所帶來的枯燥平乏,是通訊寫作中值得提倡的重中之重。

日韩免费高清在线| 日韩毛片在线播放| 香蕉久久久久久久| av中文字幕在线免费观看| 亚洲欧美日本一区二区三区| www.久久com| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕 | 亚洲成人av免费在线观看| 中文无码精品一区二区三区| 毛片毛片毛片毛| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 久久久久亚洲av成人无码电影| 成人在线观看高清| 国产在线综合网| 免费观看成人网| 毛片av在线播放| jizz国产视频| 超碰在线观看91| 免费一级肉体全黄毛片| 国产三区在线视频| av片在线免费| 波多野结衣在线电影| youjizz.com亚洲| 亚洲午夜久久久久久久国产| 农村末发育av片一区二区| av综合在线观看| 国产91av在线播放| 综合激情网五月| 免费人成在线观看| 欧美美女性视频| 一级黄色香蕉视频| 日韩在线综合网| 激情五月婷婷六月| 视色,视色影院,视色影库,视色网| 国产成人精品亚洲精品色欲| 久久久国产免费| 偷拍夫妻性生活| 粉嫩aⅴ一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩系列| 中国特级黄色片| 国产一级免费观看| 精品少妇久久久| 亚洲女人在线观看| 亚洲第一天堂久久| www.成年人| 香蕉视频xxx| 伊人成人免费视频| 亚洲欧美日韩一二三区| 九九热精品国产| www.日本久久| 国产成人永久免费视频| 成年人三级视频| 日韩视频一二三| 精品一二三四五区| 国产原创中文在线观看| 色综合久久久久无码专区| 国产精品久久久久久久免费| 麻豆一区产品精品蜜桃的特点| 91精品视频国产| 精品99在线观看| 性色av蜜臀av浪潮av老女人| 国产精品6666| 亚洲AV无码成人精品区东京热| 久久久午夜影院| av首页在线观看| 亚洲网站在线免费观看| 99热这里只有精品9| 亚洲精品一区二区三区区别| 人妻无码中文字幕| 久久久国产高清| 日本中文字幕在线观看视频| 在线播放一级片| www.麻豆av| 男人女人拔萝卜视频| 久久久久成人精品无码| 777久久久精品一区二区三区| 精品国产免费av| 粉色视频免费看| 粉嫩aⅴ一区二区三区| 国产在线观看第一页| 午夜精品在线播放| 亚洲av人人澡人人爽人人夜夜| 男人天堂av电影| 老湿机69福利| 午夜肉伦伦影院| 青娱乐国产盛宴| 中国女人一级一次看片| 国产一级淫片久久久片a级| 国产精品扒开腿做爽爽爽a片唱戏| 久草视频在线免费| 国产91免费看| 在线观看日韩精品视频| 免费高清在线观看电视| 国产成人在线免费看| 香蕉视频色在线观看| 少妇一级淫片免费看| 男人天堂av电影| 久久久无码中文字幕久...| 任你操这里只有精品| 国产一级做a爰片在线看免费| 日本一区二区三区久久| 久久黄色一级视频| 希岛爱理中文字幕| 91av在线免费播放| 精品成人久久久| 国产18精品乱码免费看| 久久婷婷五月综合| 麻豆国产精品一区| 免费在线精品视频| 久久久久久久久久一区二区| 亚洲性猛交富婆| 精品少妇无遮挡毛片| 男女羞羞免费视频| 成人毛片在线免费观看| 中国xxxx性xxxx产国| 99自拍视频在线| 国产一线二线三线在线观看| 日日骚av一区二区| 中文字幕一区二区三区人妻在线视频 | 日韩中文字幕亚洲精品欧美| 中文字幕网av| 国产精品第6页| 波多野结衣视频免费观看| 四虎精品一区二区三区| www.毛片com| 国产aⅴ爽av久久久久| 国产精品久久婷婷| 亚洲AV无码成人精品区明星换面| 日本黄视频在线观看| 天天操天天爱天天干| 日韩三级久久久| 在线观看国产福利| 国产www免费观看| 来吧亚洲综合网| www.com久久久| 日本美女一级视频| 国内自拍中文字幕| 在线观看免费视频黄| 国内自拍偷拍视频| 日本福利视频一区| 欧美brazzers| 国产精品国产三级国产专业不| 国产v亚洲v天堂无码久久久| 中文字幕一区二区三区四区视频 | 无码人妻黑人中文字幕| 国产麻豆xxxvideo实拍| 欧美牲交a欧美牲交| 中文字幕一区二区久久人妻| 少妇愉情理伦三级| 一起草在线视频| 老司机精品免费视频| 午夜天堂在线视频| 小日子的在线观看免费第8集| 超级碰在线观看| 中文字幕 国产精品| 国产极品视频在线观看| 九九九免费视频| 伊人久久一区二区三区| 免费男同深夜夜行网站| 国产黄色大片网站| 妺妺窝人体色www看人体| 波多野结衣二区三区| 国产视频精品免费| av资源免费观看| 国产精品久久久久无码av色戒| 亚洲欧美日韩综合网| 久草福利在线观看| 先锋影音av在线| 久久久精品国产sm调教网站| 国产精品无码在线| 欧美一级特黄aaa| 久久久久成人精品无码中文字幕| xxxxwww一片| 夫妻性生活毛片| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 在线观看国产精品一区| 国产在线视频第一页| 三上悠亚影音先锋| 日本熟妇成熟毛茸茸| av电影在线不卡| 可以免费在线观看的av| 熟女av一区二区| 这里只有久久精品视频| 蜜桃视频成人在线观看| 国产精品福利电影| 国产男女免费视频| 国产性70yerg老太| 亚洲女同二女同志奶水| 在线观看 亚洲| 精品国产欧美日韩不卡在线观看| 91麻豆精品在线| 四虎4hu永久免费入口| 男女猛烈激情xx00免费视频| 日本熟女一区二区| 午夜免费一级片| www.激情五月| www.99在线| 受虐m奴xxx在线观看| 国产超碰人人爽人人做人人爱| 久久高清内射无套| 国产成人免费看一级大黄| 成人免费xxxxx在线视频| 污污内射在线观看一区二区少妇| 国产成人精品亚洲男人的天堂| 女教师淫辱の教室蜜臀av软件| 亚洲天堂2021av| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 国产高潮久久久| 男人添女人下部视频免费| 污污的视频网站在线观看| 亚洲一区二区福利视频| a级黄色免费视频| 国产一区二区三区中文字幕| 人妻91麻豆一区二区三区| 国产va在线播放| 高潮一区二区三区乱码| 91精品视频国产| 日日骚一区二区三区| 搡老岳熟女国产熟妇| 久草免费新视频| 青青在线免费视频| 亚洲精品无码久久久久久久| 国产一级淫片a| 精品国产一区二区三区无码| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 天天操天天干视频| 欧美一区二区中文字幕| 婷婷免费在线观看| 999久久久久| 性久久久久久久久久久久久久| 99久久精品久久亚洲精品| 亚洲第九十九页| 青青草综合视频| 7788色淫网站小说| 亚洲一区精品在线观看| 亚洲精品性视频| 大片在线观看网站免费收看| 大尺度做爰床戏呻吟舒畅| 在线免费观看一区二区| 99免费观看视频| 色国产在线视频| 手机在线视频你懂的| youjizz.com国产| 最新黄色网址在线观看| 亚洲精品视频三区| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 国产精品一区二区入口九绯色| 在线观看免费观看在线| 在线观看中文av| 777精品久无码人妻蜜桃| 在线观看免费黄色网址| 性生活在线视频| 中日韩在线观看视频| 国产探花在线观看视频| 激情综合在线观看| 日本高清不卡免费| 久久久午夜精品福利内容| 午夜免费一级片| 131美女爱做视频| 麻豆明星ai换脸视频| 日本va中文字幕| 亚州av在线播放| 91精品国产综合久| 国产精品久久久久久久妇| 天天操天天射天天舔| 欧美日韩中文字幕在线观看 | 最新视频 - x88av| xxxx日本免费| www.com日本| 高h调教冰块play男男双性文| 中文亚洲av片在线观看| 日韩三级免费看| 伊人国产精品视频| caopor在线视频| 欧美极品欧美精品欧美| 在线观看三级网站| www.av免费| 日本女人性生活视频| 亚洲AV无码国产成人久久| 日本丰满少妇做爰爽爽| 国产乡下妇女做爰| 红桃视频 国产| 538任你躁在线精品免费| 日韩欧美视频网站| 免费不卡av在线| 国产成人生活片| 少妇高潮流白浆| 91亚洲精品久久久蜜桃借种| www.四虎成人| 精品中文字幕av| 免费观看国产精品视频| 久久久久福利视频| 欧美交换配乱吟粗大25p| 欧洲第一无人区观看| 欧美日韩成人免费观看| 国产精品情侣呻吟对白视频| 蜜桃传媒一区二区亚洲av| 国产女人18毛片水真多18| 日本成人在线免费| 苍井空张开腿实干12次| 亚洲av片一区二区三区| 亚洲人妻一区二区| 亚洲欧洲成人在线| 中文字幕在线播放一区二区| 亚洲精品乱码久久久久久9色| 日本国产在线观看| 九九精品免费视频| 亚洲 欧美 中文字幕| 精产国品一区二区| 美女黄页在线观看| 丰满人妻一区二区三区四区| 亚洲天堂777| 精品久久久免费视频| 色综合久久久久久| 成人免费毛片播放| 六月婷婷激情综合| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 国产免费黄视频| 日本熟妇人妻中出| 特黄特黄一级片| 久久久久女人精品毛片九一| 天天爽夜夜爽人人爽| 亚洲综合精品视频| 女人18毛片水真多18精品| 国产伦精品一区二区三区妓女下载 | 久久久午夜精品福利内容| 五月婷婷综合在线观看| 天堂在线中文视频| 亚洲色婷婷一区二区三区| 日本免费成人网| 精品国产成人av在线免| 亚洲18在线看污www麻豆| 亚洲精品第二页| 91亚洲精品国偷拍自产在线观看 | 亚洲精品乱码久久久久久动漫| 欧美成人三级视频| 国产女主播喷水视频在线观看| 91麻豆国产在线| 亚洲天堂第一区| 九色在线视频观看| 国产福利精品一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩 综合| 国产一区二区网站| 97人妻精品一区二区三区免费| 免费网站在线高清观看| 日本精品福利视频| 超碰在线播放91| 亚洲欧美精品一区二区三区| 99久久久国产精品无码网爆| 不卡的一区二区| 国产美女福利视频| 日本在线视频www| 欧美三级韩国三级日本三斤在线观看| 中文字幕一区二区三区免费看| 五月婷婷六月丁香| 女同久久另类69精品国产| 黄色av网址在线观看| 久久国产波多野结衣| 国产一区亚洲二区三区| 日韩黄色三级视频| 黄色av小说在线观看| 免费看污片的网站| 妞干网在线视频观看| 九九九国产视频| 手机在线中文字幕| 久久精品免费在线| 国产丰满果冻videossex| 黄瓜视频污在线观看| av日韩在线看| 久久久国产精品人人片| 亚洲精品国产片| 五月婷婷六月香| 久久久久久久少妇| 中文字幕自拍偷拍| 天天插天天射天天干| 免费网站永久免费观看| 久青草免费视频 | 久久九九国产视频| 欧美一级淫片免费视频黄| 免费看三级黄色片| www.18av.com| 韩国av免费观看| 精品无码av一区二区三区不卡| 中文字幕av久久爽av| 在线免费观看av网| 丰满少妇大力进入| www.久久av.com| 国产按摩一区二区三区| 中文字幕资源站| 在线看免费毛片| 囯产精品一品二区三区| xxxx日本少妇| 久久久久亚洲AV| 一二三区视频在线观看| 97超碰在线人人| 国产成人精品一区二区色戒| 久久久久久久毛片| 无尽裸体动漫2d在线观看| 日韩性xxxx| 国产aaa免费视频|