久久视频精品在线观看_丰满人妻一区二区_亚洲AV无码成人精品区明星换面_国产美女永久免费_国产免费xxx_亚洲天堂网在线视频_桥本有菜av在线_亚洲成熟少妇视频在线观看_亚洲色图日韩精品_免费av网址在线

0
首頁(yè) 精品范文 英漢翻譯

英漢翻譯

時(shí)間:2022-12-16 12:07:16

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英漢翻譯,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

第1篇

【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;陷阱;表層結(jié)構(gòu);深層含義

英語(yǔ)陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)的確是一個(gè)必須要注意的問(wèn)題。在英漢翻譯中,初學(xué)者往往從語(yǔ)法角度對(duì)英漢兩種語(yǔ)言做機(jī)械對(duì)比,有時(shí)還下意識(shí)地將詞典釋義不加斟酌,拿來(lái)就用。在審查譯文表達(dá)是否準(zhǔn)確時(shí),又習(xí)慣于將自己的母語(yǔ)思維定勢(shì)用作衡量正誤的標(biāo)準(zhǔn)。這些做法實(shí)際上都很容易造成釋義與原文真實(shí)含義的脫節(jié),甚至南轅北轍,落入英語(yǔ)“陷阱”。

一、短語(yǔ)翻譯中的陷阱

例子如下:

1、confidence man

誤譯:值得信賴的人

正譯:騙子

2、sleep late

誤譯:睡覺很晚

正譯:起床很晚

3、black tea

誤譯:黑茶

正譯:紅茶

4、gas mask

誤譯:賭氣面具

正譯:防毒面具

5、mad-doctor

誤譯:發(fā)瘋的醫(yī)生

正譯:精神病醫(yī)師

6、lightning rod

誤譯:閃電針

正譯:避雷針

7、trouble man

誤譯:制造麻煩的人

正譯:故障檢修員

8、be in control

誤譯:被控制

正譯:掌控……,控制……

9、flu mask

誤譯:流感口罩

正譯:衛(wèi)生器具

10、fire engine

誤譯:點(diǎn)火機(jī)器

正譯:救火車、消防車

11、fire wall

誤譯:著火的墻

正譯:防火墻

對(duì)這些短語(yǔ)均須準(zhǔn)確理解,否則便會(huì)落入陷阱之中。

二、習(xí)語(yǔ)翻譯中的陷阱

在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),初學(xué)者有時(shí)總想找一個(gè)漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ),使之與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。雖然這種對(duì)應(yīng)在某種程度上可以做到,但卻不一定在所有情況下都能成功。英語(yǔ)陷阱的特點(diǎn)就是其表層意思和深層含義常常貌合神離,甚至南轅北轍,若拋開語(yǔ)言文化差異而不顧,盲目追求“形似”,就難免會(huì)落入英語(yǔ)陷阱。如:

1、Gild(或Paint)the lily

該習(xí)語(yǔ)似乎與“錦上添花”意思相近,但實(shí)際上卻相差甚遠(yuǎn)。在漢語(yǔ)中,“錦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是指對(duì)已經(jīng)很完美的東西做不恰當(dāng)甚至過(guò)分的修飾,結(jié)果是破壞了原來(lái)的美。這有點(diǎn)近似于漢語(yǔ)的“畫蛇添足”。

2、Strange bedfellows

這個(gè)習(xí)語(yǔ)不等于“同床異夢(mèng)”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同類型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、興趣、習(xí)慣等都不相同,本來(lái)不會(huì)碰到一起,而現(xiàn)在卻成了伙伴。“同床異夢(mèng)”指的是雖然共同生活或共同從事某項(xiàng)活動(dòng),但各有各的打算,面和心不合。可見“strange bedfellows”和“同床異夢(mèng)”所指很不一樣。

3、Turn the table

這個(gè)習(xí)語(yǔ)很容易被誤譯為“把桌子掀翻”,而且好像還帶有氣憤至極的味道。其實(shí),這種理解是不對(duì)的,“turn the table”在含義上并不帶有這種激動(dòng)的成分。譬如,一對(duì)夫妻吵架、鬧離婚,經(jīng)過(guò)調(diào)解之后,終于化干戈為玉帛。丈夫的一位美國(guó)朋友打來(lái)電話,詢問(wèn)情況,當(dāng)知道是這么一種結(jié)果時(shí),便說(shuō):“Oh,thank God!You turned the table.”這位男士聽后很不理解:朋友是不是以為自己對(duì)妻子動(dòng)粗了?其實(shí),這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思和掀翻桌子一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有,也不帶有什么負(fù)面的感彩,它的意思是“扭轉(zhuǎn)了局面”。

4、The last straw

如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.

誤譯:這家商店的服務(wù)一向不好,這可是救命稻草。

學(xué)習(xí)者對(duì)這句英文容易誤譯的原因就是在閱讀時(shí)容易忽略中西方文化因素,望文生義。因?yàn)樵谖覀兊奈幕校苋菀装选皌he last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”聯(lián)系起來(lái)。可是在英語(yǔ)中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events,etc.that makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍無(wú)可忍之事;終于使人不堪忍受的最后一件事或一個(gè)因素等)”。該習(xí)語(yǔ)源于諺語(yǔ)“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草壓斷駱駝脊背。)可見,它的指稱意義與漢語(yǔ)的“救命稻草”大相徑庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”應(yīng)該譯為:這家商店的服務(wù)一向不好,這一次更是叫人受不了。

三、句型翻譯中的陷阱

釋義與原義南轅北轍,這種現(xiàn)象在某些英語(yǔ)句型和特殊結(jié)構(gòu)的翻譯中也很常見。當(dāng)然,之所以出現(xiàn)“南轅北轍”的現(xiàn)象,歸根到底還是由于沒(méi)有掌握英語(yǔ)陷阱的規(guī)律。由于英語(yǔ)中一些固定結(jié)構(gòu)的深層含義與表層含義相反,所以,若僅僅按照句子的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,那就很容易會(huì)落入英語(yǔ)陷阱之中。

1、For all 結(jié)構(gòu)

如:For all I care,you can throw it away.

誤譯:你把它丟了,我很在乎。

正譯:你把它丟了,我也不在乎。

2、It + be + adj.+ n.+ that 結(jié)構(gòu)

著名翻譯家錢歌川教授認(rèn)為像這一類的句型應(yīng)從反面理解,以適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言的獨(dú)特意境。

如:It is a good workman that never blunders.

誤譯:一個(gè)好的技工從來(lái)不會(huì)犯錯(cuò)。

正譯:智者千慮,必有一失。

It is a wise father that knows his own child.

誤譯:聰明的爸爸會(huì)了解自己的孩子。

正譯:聰明的爸爸也未必了解自己的孩子。

3、being + a.

如:They are being friendly.

誤譯:他們現(xiàn)在很友好。

正譯:他們裝出一副友好的樣子。

“being friendly”之所以是“裝出一副友好的樣子(或姿態(tài))”,是因?yàn)閺纳顚咏Y(jié)構(gòu)看,“being”表示的意思是“目前”或“現(xiàn)在”,其含義短暫。它說(shuō)明這是主語(yǔ)有意識(shí)的一個(gè)動(dòng)作,因而在這類句子里面就隱含著一個(gè)意思:他們平時(shí)并不這么友善,現(xiàn)在是故意作秀。在這個(gè)句型里,“being”的含義相當(dāng)于“故意地”。

4、形式否定,實(shí)為肯定

(1)….cannot…….too

如:You cannot be too careful when driving.

誤譯:你開車的時(shí)候不能太小心了。

正譯:你開車的時(shí)候越小心越好。

此結(jié)構(gòu)在形式上是否定的,但意義卻是肯定的。表示一個(gè)人“無(wú)論怎么…..也不過(guò)分”,“越……越好”。

(2)……never……but……

如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.

誤譯:我從來(lái)不去那個(gè)城市,但是我想吃那里的特色食品。

正譯:我每次去那個(gè)城市都要吃那里的特色食品。

在“……never……but……”這個(gè)結(jié)構(gòu)中,never和but是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的,實(shí)表肯定的意思,可譯為“每次……都/必……”。

(3)……nothing if not……

如:The book is nothing if not interesting.

誤譯:這本書沒(méi)有什么意思。

正譯:這本書相當(dāng)有意思。

在這里,“nothing if not”是一個(gè)雙重否定,實(shí)際上它是一個(gè)強(qiáng)調(diào)肯定意義的結(jié)構(gòu)。“nothing if not”相當(dāng)于“extremely”、“very”,意思是“極其……”,“非常……”。

5、形式肯定,實(shí)為否定

(1)……the last…… + 不定式短語(yǔ)/定語(yǔ)從句

如:This is the last thing I expect him to do.

誤譯:這是我希望他做的最后一件事。

正譯:這是我最不希望他做的事。

在這個(gè)句型中,“l(fā)ast”應(yīng)理解為“最不可能的”。

(2)……anything but……

如:This math text is anything but easy.

誤譯:這次數(shù)學(xué)考試很容易。

正譯:這次數(shù)學(xué)考試一點(diǎn)也不容易。

“……anything but……”應(yīng)理解為never,意思是“決不”。

6、貌似全部否定,實(shí)為部分否定

如:All of the students did not turn up.

誤譯:所有的學(xué)生都沒(méi)有出席。

正譯:并非所有的學(xué)生都出席了。

Both of us are not teachers.

誤譯:我們倆都不是教師。

正譯:我們倆并不都是教師。

英語(yǔ)中,當(dāng)all,both,every,each等表示整體意義的代詞與否定詞not連用時(shí),一般只表示部分否定,而不是全部否定。

7、否定轉(zhuǎn)移

如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.

誤譯:他不會(huì)相信此事,因?yàn)閬喞锸慷嗟逻@樣說(shuō)過(guò)。

正譯:他并不會(huì)因?yàn)閬喞锸慷嗟抡f(shuō)過(guò)如何如何就輕信此事。

否定轉(zhuǎn)移結(jié)構(gòu)往往貌似一般否定結(jié)構(gòu),not的位置與一般否定結(jié)構(gòu)中的not完全相同,但實(shí)際上卻是一種部分否定,not由一部分轉(zhuǎn)移到了另一部分。

英漢翻譯中稍不留意就會(huì)出現(xiàn)意思南轅北轍的現(xiàn)象還有很多,例子不勝枚舉,限于篇幅,這里不再贅述。

四、如何避免落入陷阱

從上面所舉的這些例子不難看出,英語(yǔ)陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,學(xué)習(xí)者可謂一不留神就會(huì)落入陷阱。如何避免這種情況的發(fā)生呢?

首先,學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的詞句、語(yǔ)義應(yīng)努力克服機(jī)械理解,不能簡(jiǎn)單照搬辭典上的釋義,更不能想當(dāng)然。在翻譯時(shí),望文生義是最要不得的。

第二,學(xué)習(xí)者對(duì)中西文化差異必須要有深刻的了解。語(yǔ)言是文化的載體,是折射不同民族文化的一面鏡子。有時(shí),英漢翻譯之所以會(huì)掉入陷阱,一個(gè)很重要的原因就是學(xué)習(xí)者忽視對(duì)中西文化差異的學(xué)習(xí)和掌握,這種忽視勢(shì)必會(huì)使學(xué)習(xí)者誤入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探尋詞語(yǔ)或某些特殊表達(dá)方式的真實(shí)內(nèi)涵,才會(huì)有效地避免翻譯中的“南轅北轍”;只有了解不同國(guó)度的文化差異,在英漢翻譯過(guò)程中才不會(huì)落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在尋找與原文相對(duì)的‘對(duì)等詞’的過(guò)程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化的含義、作用、范圍、感彩、影響等各個(gè)方面都相當(dāng)。這當(dāng)中,陷阱是不少的,如果我們望文生義就會(huì)出毛病……譯者做的文化比較遠(yuǎn)比一般人細(xì)致、深入。他處理的是個(gè)別的詞;他面對(duì)的則是兩大片文化。”由此可見,學(xué)習(xí)者對(duì)中西文化的了解何其重要。

第三,對(duì)英語(yǔ)陷阱的規(guī)律要多注意、多分析、多體會(huì)。英譯漢有時(shí)可以做到形式結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,但并不是每個(gè)英文習(xí)語(yǔ)、短語(yǔ)都能在漢語(yǔ)中找到意義對(duì)等且形式結(jié)構(gòu)也相當(dāng)?shù)牧?xí)語(yǔ)或慣用法。在這種情況下,譯者可采用音譯加注、意譯、增譯等其他技巧來(lái)表達(dá)某些英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)或詞語(yǔ)的真正含義,這樣才能避免誤入一些似是而非的“盲區(qū)”或“陷阱”。

參考文獻(xiàn):

[1]孫海運(yùn).英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)龍去脈[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1989.

[2]魯迅.準(zhǔn)風(fēng)月談[M].人民文學(xué)出版社,2006.

[3]A.S.Hornby.牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[M].牛津大學(xué)出版社,2010.

[4]董樂(lè)山.英譯漢理論與實(shí)例[M].北京出版社,2005.

[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)翻譯,1984(01).

作者簡(jiǎn)介:

第2篇

【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 詞序比較

呂叔湘在《通過(guò)對(duì)比研究語(yǔ)法》一文中指出:“要認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的特點(diǎn),就要跟非漢語(yǔ)比較;要認(rèn)識(shí)現(xiàn)代漢語(yǔ)的特點(diǎn),就要跟古代漢語(yǔ)比較;要認(rèn)識(shí)普通話的特點(diǎn),就要跟方言比較”。所以說(shuō)比較的方法無(wú)論對(duì)漢語(yǔ)研究、漢英對(duì)比研究,還是外語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究都有著深刻的啟示。英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在較大差異,本文從英漢翻譯中的詞序方面(定語(yǔ)、狀語(yǔ))通過(guò)列舉實(shí)例進(jìn)行比較。

一、定語(yǔ)

漢語(yǔ)中的定語(yǔ)總在被修飾的中心詞前,英語(yǔ)則不一定,單詞定語(yǔ)一般在中心詞前,但短語(yǔ)定語(yǔ)大多數(shù)在中心詞后,而定語(yǔ)從句則總在中心詞后。例如:

a beautiful dress: 一件漂亮的連衣裙

a difficult problem: 一道難題

the president elect: 當(dāng)選總統(tǒng)

the days to come: 未來(lái)的日子

anyone who has been to the place: 任何到過(guò)那個(gè)地方的人

an outstanding young American singer: 一位杰出的美國(guó)年輕歌手/一位年輕的美國(guó)杰出歌手/美國(guó)一位杰出的年輕歌手

a modern powerful socialist industrialized country: 一個(gè)社會(huì)主義現(xiàn)代化工業(yè)強(qiáng)國(guó)/一個(gè)強(qiáng)大的、工業(yè)化的現(xiàn)代社會(huì)主義國(guó)家

以上例子中,英語(yǔ)修飾語(yǔ)的詞序不能改變,相對(duì)而言,漢語(yǔ)修飾語(yǔ)的詞序比較靈活。英語(yǔ)定語(yǔ)中,如果一個(gè)中心詞有單詞(前置)和短語(yǔ)或從句(后置)同時(shí)修飾,譯成漢語(yǔ)時(shí)原來(lái)后置的定語(yǔ)反而在前。例如:

the second important factor to be considered: 要考慮的第二個(gè)重要因素

the first man who stepped on this new continent: 踏上這個(gè)新大陸的第一個(gè)人

英語(yǔ)中一些由分詞組成的短語(yǔ)和對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞序也不一樣。例如:

ill-tempered: 脾氣不好 well-conducted: 行為端正的

absent-minded: 心不在焉

broad-minded: 寬宏大量

另外,在時(shí)間和地點(diǎn)方面,英語(yǔ)由小到大,漢語(yǔ)則相反。例如:

52, Heishijiao Street, Dalian, China: 中國(guó)大連黑石礁街52號(hào)

20th, October, 2012 (October 20, 2012): 2012年10月20日

英語(yǔ)里說(shuō)Mr. Smith, Chairman Mao, 稱呼在前,姓名在后,漢語(yǔ)則相反,“史密斯先生”“”。提到人物時(shí),一般人名在前,表示身份的同位語(yǔ)在后,漢語(yǔ)則相反。例如:

Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China: 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理。

二、狀語(yǔ)

英語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)在句中的位置相對(duì)靈活。兩者同時(shí)存在時(shí),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后;漢語(yǔ)中的時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)則往往在句首或謂語(yǔ)之前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。例如:

He came yesterday: 他昨天來(lái)的。

We ate to our hearts' content at the new restaurant last Saturday: 上星期六我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。

英語(yǔ)中修飾動(dòng)詞的狀語(yǔ)有時(shí)放在動(dòng)詞之前,有時(shí)甚至放在全句之首,但是多數(shù)情況下放在動(dòng)詞之后,尤其是短語(yǔ)狀語(yǔ);而漢語(yǔ)中修飾動(dòng)詞的狀語(yǔ)一般都放在被修飾的動(dòng)詞之前。例如:

We have successfully launched a dozen rockets.

我們成功地發(fā)射了十余枚火箭。

Did you come from San Francisco to Beijing by this plane? 你是坐這架飛機(jī)從舊金山到北京的嗎?

Sincerely I offer you my apology.

我真心地向你道歉。

We don't eat with chopsticks.

我們不用筷子吃飯。

三、結(jié)語(yǔ)

英漢之間存在著較大的詞序差異,因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)和進(jìn)行翻譯工作時(shí),要留意詞序方面的異同,有意識(shí)地?cái)[脫漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾,提高英語(yǔ)的翻譯及交際能力,防止英漢對(duì)應(yīng)關(guān)系的過(guò)分強(qiáng)化,從而學(xué)到地道的英語(yǔ)及翻譯技巧。

【參考文獻(xiàn)】

第3篇

【關(guān)鍵詞】文化因素 英漢翻譯 中西文化差異

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)14-0101-01

一 語(yǔ)言與文化的關(guān)系

1.語(yǔ)言是一種特殊的文化現(xiàn)象

語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。之所以這樣說(shuō),是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有文化的特點(diǎn)。首先,語(yǔ)言本身是人類在其進(jìn)化的過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái)的一種精神財(cái)富,并且是人們后天習(xí)得和學(xué)得的。其次,文化是全民族的共同財(cái)富,語(yǔ)言亦是如此。

2.語(yǔ)言是文化最重要的載體

語(yǔ)言是一面鏡子,反映了一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。

3.文化語(yǔ)言的相互影響和促進(jìn)發(fā)展

語(yǔ)言和文化都是人類社會(huì)的產(chǎn)物,語(yǔ)言是文化的一部分,能記錄文化和促進(jìn)文化的發(fā)展。站在文化的角度看語(yǔ)言和文化關(guān)系,可以說(shuō),文化包括語(yǔ)言,文化的發(fā)展影響語(yǔ)言的發(fā)展。

綜上所述,語(yǔ)言與文化的關(guān)系可概括為:語(yǔ)言滲透于文化的各個(gè)層面,是文化不可分割的一部分。語(yǔ)言記錄著文化,它是文化表達(dá)和傳播的工具。語(yǔ)言促進(jìn)了文化的發(fā)展,同時(shí)文化也影響著語(yǔ)言的發(fā)展,兩者相輔相成、密不可分。

二 中西方語(yǔ)言文化的差異

語(yǔ)言與文化互相影響、互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。由于文化背景不同,不同國(guó)家和地域的人在交談時(shí),即使語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。常常由于一句話說(shuō)得不得體,使聽者捧腹大笑。如在外國(guó)演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對(duì)他講的某個(gè)笑話毫無(wú)反應(yīng),然而在國(guó)內(nèi)同一個(gè)笑話會(huì)使聽眾笑得人仰馬翻。在中國(guó)文化中,龜有兩種意義:一方面象征長(zhǎng)壽,另一方面則是罵人。但在西方文化中沒(méi)有這樣的聯(lián)想,烏龜不過(guò)是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已。

另外,由于東西文化形態(tài)及心理因素的不同,人的尊卑概念及表達(dá)尊卑要領(lǐng)的方式也有很大的差異。在中國(guó)稱中年以上的人為“老”是尊敬的表示,可在美國(guó)等西方國(guó)家,社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)激烈,年輕人富有競(jìng)爭(zhēng)力,而年紀(jì)大的人卻常常被嫌棄。

因此,在西方文化中,“老”就意味著風(fēng)獨(dú)殘年,來(lái)日無(wú)多,人們都忌諱“老”字。如某院校的學(xué)生陪外籍教師乘車旅游,一位學(xué)生一上車便熱情地給外教讓座并用英語(yǔ)說(shuō):“您這么大歲數(shù)了,可別累著了……”這位外教聽后心中十分不快,心想自己才五十多,中國(guó)人就把他當(dāng)作不中用的老頭子了,而這一誤讀,正是由于東西文化的差異所造成的。

三 英漢翻譯中應(yīng)注意的文化差異

l.思維模式的差異

西方人偏重于邏輯思維或理性思維;而中國(guó)人屬于抽象思維或感性思維。因此,中國(guó)人的文化思想更適合處理和維護(hù)社會(huì)的安定、團(tuán)結(jié),容易產(chǎn)生凝聚力;而西方人的文化思想則更利于人類探索物質(zhì)世界,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,兩者互有短長(zhǎng),互有利弊,只有相互借鑒、吸收、揚(yáng)棄,才是明智之舉。總之,中國(guó)的傳統(tǒng)文化是建立在農(nóng)耕文明基礎(chǔ)上的,而現(xiàn)代西方文化是建立在現(xiàn)代工業(yè)文明基礎(chǔ)上的。

2.顏色文化的差異

顏色詞除了能表達(dá)所固定顏色的意義之外,還具有豐富的文化內(nèi)涵,許多是在特定的歷史和地理背景下產(chǎn)生的,這些詞大都可以被視為“文化局限詞”,因此,如果不了解顏色詞在不同文化中所派生出來(lái)的深層次涵義,就算知道顏色詞的固定顏色意思,也知道句子中的語(yǔ)法,也會(huì)翻譯錯(cuò)誤,鬧出笑話,在交際中就會(huì)引起歧義,產(chǎn)生誤解,從而達(dá)不到真正的交際目的。如green-eyed,大部分人都知道,green是綠色,eyed具有眼睛的意思,因此直譯就是綠眼睛,其實(shí)意思指的是眼紅。

3.數(shù)字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。如我國(guó)歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。

文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。因此,進(jìn)行英漢翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,要在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。運(yùn)用自己的能力讓這兩種文化盡可能地接近,使帶有異國(guó)情調(diào)的內(nèi)容在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

第4篇

摘要:翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。在處理英漢翻譯中的文化因素問(wèn)題時(shí),譯者應(yīng)樂(lè)于語(yǔ)用移情,尊重、適應(yīng)譯語(yǔ)文化。在準(zhǔn)確判斷源語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)夭扇w化或異化策略,將漢語(yǔ)文本中的文化因素移植到英語(yǔ)中或?qū)⒂⒄Z(yǔ)文本中的文化移植到漢語(yǔ)中來(lái),以達(dá)到成功的文化交流的目的。

一、語(yǔ)用移情

“移情”(empathy),又稱為感情移人,指“設(shè)身處地”的行為,即超越自我,對(duì)別人的思想感情產(chǎn)生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點(diǎn)。Ruben把移情能力列為有效交際的七種要素之一。他認(rèn)為在語(yǔ)用學(xué)上,“移情”指的是能夠從他人的角度來(lái)看待問(wèn)題,將心比心,站在別人的立場(chǎng)去思考、去體驗(yàn)、去表達(dá)感情,即使用語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為進(jìn)行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分理解了他的思想和感情。他于1991年在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表的《言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用移情》一文中認(rèn)為,“語(yǔ)言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語(yǔ)國(guó)家的文化,并設(shè)身處地地在對(duì)方的文化背景中進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用”。跨文化交際的移情主要表現(xiàn)在語(yǔ)言語(yǔ)用移情和社會(huì)語(yǔ)用移情兩個(gè)方面。跨文化交際首先接觸的是語(yǔ)言,語(yǔ)言是移情體驗(yàn)的主要手段。語(yǔ)言語(yǔ)用移情的微妙之處是說(shuō)話人或者聽話人總是能從對(duì)方的角度進(jìn)行語(yǔ)言的編碼和解碼。社會(huì)語(yǔ)用移情現(xiàn)象在跨文化的言語(yǔ)交際中也十分普遍。它涉及到交流雙方的社會(huì)文化背景和人際關(guān)系,當(dāng)然也涉及到語(yǔ)境,主要指交流雙方都設(shè)身處地地尊重對(duì)方的思想感情和看法,從而在交流過(guò)程中相互默契,達(dá)到預(yù)期效果。首先,聽者和讀者應(yīng)持一種合作態(tài)度,在信息數(shù)量、信息內(nèi)容、信息傳遞方式上做合理推論,即遵守Levinson提出的會(huì)話含義三原則。具體來(lái)講,“相信說(shuō)話人的陳述已經(jīng)是就他所知而作出的最強(qiáng)的陳述”;“擴(kuò)充說(shuō)話人所說(shuō)話語(yǔ)的信息內(nèi)容,找出最特定的理解,直到認(rèn)定這就是說(shuō)話人的發(fā)話意圖”;“如果說(shuō)話人使用了冗長(zhǎng)的或有標(biāo)記的表達(dá)式,他的意思就與他本來(lái)可以用無(wú)標(biāo)記的表達(dá)式所表示的意義不一樣”。Leech談到聽者和讀者的任務(wù)時(shí)說(shuō),理解是一個(gè)“問(wèn)題一解決”的啟發(fā)性的過(guò)程,即聽、讀者通過(guò)形成假設(shè),并利用可及的證據(jù)驗(yàn)證假設(shè),來(lái)識(shí)別話語(yǔ)的語(yǔ)用含義。形成假設(shè)的過(guò)程突出了理解過(guò)程的語(yǔ)用移情。這表現(xiàn)在聽讀者努力調(diào)用相關(guān)的語(yǔ)境信息,補(bǔ)全語(yǔ)篇的缺省信息,加工說(shuō)、寫者提供的新信息,作出最相關(guān)的推理即假設(shè)。操漢語(yǔ)的本族人對(duì)操英語(yǔ)的本族人說(shuō)英語(yǔ)往往要注意尊重對(duì)方的語(yǔ)用習(xí)慣,見面打招呼時(shí),他們不用“Whereareyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”而用“Itisaniceday,isntit?這種擺脫自身文化習(xí)慣的語(yǔ)用移情,實(shí)際上是“人鄉(xiāng)隨俗”的一種普遍現(xiàn)象。反過(guò)來(lái)說(shuō),當(dāng)操英語(yǔ)的本族人身處中國(guó)這塊異地,聽到中國(guó)人用英語(yǔ)冒出一句帶中國(guó)味兒的寒暄話:

Haveyouhadyourmeal?他也不會(huì)反感,也許還會(huì)感到異國(guó)情濃而欣然接受。這顯然是語(yǔ)用移情的認(rèn)知心理在起作用的緣故。

二、漢英翻譯策略的選擇與譯者的語(yǔ)用移情

跨文化交際中的語(yǔ)用移情要求交際主體自覺地轉(zhuǎn)換文化立場(chǎng),有意識(shí)地?cái)[脫本民族語(yǔ)言文化的束縛和影響,將自己置身于另一種語(yǔ)言文化模式中,主動(dòng)如實(shí)地領(lǐng)悟和欣賞該語(yǔ)言和文化,從而幫助交際獲得成功。翻譯作為跨文化交際的橋梁,其過(guò)程必然涉及兩種文化,其最終目的是尋求不同文化間的融合,而這種融合必須是以保持文化的多樣性為基礎(chǔ)的融合。

孫致禮先生認(rèn)為,處理翻譯中的文化差異性問(wèn)題,基本策略有兩種:一是“融化”,一是“活現(xiàn)”。這兩種策略也就是對(duì)待文化翻譯的歸化和異化,以目的語(yǔ)文化所固有的形象去替代原文中的文化形象,結(jié)果使原文的文化意象發(fā)生了順應(yīng)改變,以目的語(yǔ)形象替代源語(yǔ)文化形象的目的在于使譯文適應(yīng)目的語(yǔ)讀者,順應(yīng)譯語(yǔ)文化而被接受,這種替代和調(diào)整的翻譯策略稱之為歸化(domestication)。將源語(yǔ)的文化意象或形式移植到目的語(yǔ)文本中,其結(jié)果將使譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化由于進(jìn)人了外來(lái)文化因素而產(chǎn)生某種變異,這種變異稱之為異化(foreignization),異化的目的在于使目的語(yǔ)讀者盡可能多地接觸到與母語(yǔ)不同的源語(yǔ)文本中的異域文化意象和相對(duì)陌生的表現(xiàn)形式。兩種翻譯策略各有其利弊。先說(shuō)不利的一面,如英國(guó)學(xué)者Hawks翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)把“阿彌陀佛”譯成“Godblessmysoul!”,這也是譯者移情于譯語(yǔ)讀者采取了歸化的翻譯策略,這樣造成的弊端是用基督教文化代替了中國(guó)的佛教文化,很可能讓西方的普通讀者認(rèn)為中國(guó)人也信奉上帝,這樣的做法“以假象,假信息蒙騙譯文讀者”。而采用異化的翻譯策略則會(huì)要求譯語(yǔ)讀者適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用移情的辦法來(lái)理解譯文中的文化因素,要不然會(huì)使讀者容易誤解。再說(shuō)利的一面,在英譯漢時(shí),譯者會(huì)移情于漢語(yǔ)文化的讀者,會(huì)盡可能地把原文的語(yǔ)言所傳遞的信息和所承載的文化用正確地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在漢譯英時(shí)也一樣,由于心理上的移情作用,譯者作為交際的一方,會(huì)盡可能把希望表達(dá)的思想(原文的語(yǔ)言所傳遞的信息和所承載的文化)用正確地道的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)用學(xué)的社交語(yǔ)用移情觀認(rèn)為:跨文化交際雙方都設(shè)身處地地尊重對(duì)方的思想感情和觀點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)交際的成功。從交際的角度阱,英漢翻譯正是異域文化移植,是一種跨文化交際活動(dòng)。但是由于交流內(nèi)容都是中國(guó)語(yǔ)言代表的中國(guó)文化以及中國(guó)事情或者是英語(yǔ)代表的異域文化以及異域的事情,那么很多信息就很難用所謂地道的英語(yǔ)或漢語(yǔ)展現(xiàn)出來(lái),難免出現(xiàn)一些譯文讀者感到怪異、生疏的“離格”英語(yǔ)或“離格”漢語(yǔ)。但這些“離格英語(yǔ)”或“離格漢語(yǔ)”若從社會(huì)文化的角度看則很自然。美籍意大利學(xué)者韋努蒂(Venuti)認(rèn)為,如果譯文讀者對(duì)譯文有一種陌生和疏遠(yuǎn)感,即感悟到了文化差異,外國(guó)文本在目的語(yǔ)中就獲得了一時(shí)的解放。譯文的讀者作為交際的另一方,他們知道自己讀的是譯本,譯本里講的是外國(guó)事和外國(guó)人,因此他們會(huì)設(shè)身處地,尊重異國(guó)的國(guó)情和文化,“移人感情”到譯作中去。語(yǔ)用翻譯觀認(rèn)為,翻譯應(yīng)該使原文和譯文在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面上達(dá)到等值效果。如果譯者認(rèn)為譯文讀者雖然不熟悉某種語(yǔ)言現(xiàn)象或意境甚至對(duì)之感到陌生,但是只要他們可以通過(guò)譯作提供的語(yǔ)境來(lái)理解該現(xiàn)象或意境,那么他就可以采取異化的策略,將該現(xiàn)象或意境所承載的文化因素原原本本地移植到譯語(yǔ)文化中去。例如:

(1)WheninRome,doastheRomansdo.

如果將這句諺語(yǔ)直譯為漢語(yǔ),中國(guó)讀者就會(huì)感到奇怪,為什么要講在羅馬而不是在其他地方?又為什么要按羅馬人做的那樣去做?如果我們了解這句諺語(yǔ)的用意,我們就可以不理會(huì)原句的字面意思,而按照漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,直接傳達(dá)出其用意:人鄉(xiāng)隨俗。

(2)他跟老人招呼了一聲:“吃過(guò)沒(méi)有,老爹?”漢語(yǔ)中的“吃過(guò)沒(méi)有”是用來(lái)打招呼的,說(shuō)話人的真正意圖并不是關(guān)心對(duì)方是否吃了。知道了兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用習(xí)慣,我們就可擺脫原文的羈絆,從語(yǔ)用移情的角度決定某些詞語(yǔ)的替換和取舍,將之譯為:“Goodmorning,Grandpa”,hegreetedtheoldmail.

(3)“高高興興上班去,平平安安回家來(lái)。”

這個(gè)標(biāo)語(yǔ)的意圖是祝愿司機(jī)小心駕駛,平安上路,平安回家。如果將之譯成“Gotoworkhappily,andcomebacksafely!”說(shuō)英語(yǔ)的本族人是不會(huì)領(lǐng)會(huì)這句話的真實(shí)信息的。我們用一個(gè)簡(jiǎn)單的“oGodluck!”就可以了。總而言之,在翻譯過(guò)程中,譯者處理的是使用中的意義,譯者必須通過(guò)語(yǔ)用移情,才能決定采取那種翻譯策略,從而準(zhǔn)確翻譯。

再比如,《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本中:

(4)“癩蛤蟆想天鵝吃”(曹雪芹:165)

Atoadhankenngforatasteofswan.(Yang:164)

Acaseof”Thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky”(Hawkes:242)這里,霍克斯用“鵝”(goose)的形象,替代了“天鵝”(swan)的形象,是為了適應(yīng)英美讀者的審美觀。因?yàn)樵儆⒚牢幕校谤Z”和“天鵝”是有完全不同的聯(lián)想意義的。這從英語(yǔ)成語(yǔ)“aswanamonggeese”中足見差別。可見,譯者的語(yǔ)用移情會(huì)在一定程度上達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。

(5)謀事在人,成事在天。(曹:95)

Manproposes,Heavendisposes.(Yang:90)

Manproposes,oGddisposes.(Hawkes:152)

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)的一部經(jīng)典著作,充滿了佛教和道教的意識(shí)。楊憲益先生利用了一個(gè)英語(yǔ)的諺語(yǔ),但把其中的“god”改成了“Heaven”,從而保留了原有的宗教色彩。霍克斯卻直接引用了英語(yǔ)諺語(yǔ),未作任何改動(dòng),這樣,他把原文的佛教色彩變成了基督教色彩這對(duì)英美讀者來(lái)說(shuō)當(dāng)然更為自然、更容易接受。當(dāng)然,這樣一來(lái),霍克斯把一個(gè)信佛的人變成了一個(gè)信耶穌的人了。可見,過(guò)度的移情于譯語(yǔ)讀者,而不考慮原文的文化內(nèi)涵會(huì)造成一定的誤譯。從以上的例子中,我們可以看到兩位譯者在處理源語(yǔ)文化信息時(shí)的基本傾向:楊憲益基本上移情于原文作者,目的是想盡可能多的把中國(guó)文化介紹給英美讀者,遵循以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,多用了異化策略,而霍克斯則移情于譯語(yǔ)讀者的理解,為了取悅于譯文讀者遵循以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則。

其實(shí),從語(yǔ)用移情的角度看,歸化和異化各有其長(zhǎng),亦各有其短。應(yīng)該說(shuō),翻譯中的歸化和異化不僅不矛盾,反而是互為補(bǔ)充的。如翻譯“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”時(shí),可以異化譯為“Herbeautywouldmaketheifshsink,thewildgoosefalldownandthemoonhideherself,andputthelfowerstoshame.”以便讓中國(guó)文化被英美讀者理解,接受,也可以在不需要保留原文文化色彩的情況下,去掉比喻歸化譯為“Herbeautyisbeyonddescription.”通過(guò)異化的譯法,英語(yǔ)中很多比喻I生的詞語(yǔ)已在漢語(yǔ)中廣泛使用。如:Crocodiletears,angel,Pandora’Sbox,darkhorse,sourgrape,coldwar,forbiddenfruit等等,但是漢語(yǔ)中被移植到英語(yǔ)中的比喻性的詞語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)要少,如“紙老虎”,thepapertiger,“半邊天”Halfthesky等。翻譯中的移情會(huì)影響譯者的翻譯策略的選擇,如采用歸化法還是異化法,進(jìn)而會(huì)影響到文化的傳播與文化的獨(dú)立性。可見語(yǔ)用移情在翻譯過(guò)程中是十分重要的。不懂外語(yǔ)的讀者之所以要讀文學(xué)譯作,其目的之一就是要通過(guò)譯作來(lái)領(lǐng)略異族的文化。雖然歸化式翻譯的目的是為了滿足讀者的另一需要,即閱讀通暢的需要,但我們卻不能因此而傷及文化的交流,無(wú)意中蒙騙了譯文讀者。Venuti認(rèn)為,通順式的翻譯策略會(huì)掩蓋不同文化之間的差異,實(shí)際上是一種文化帝國(guó)主義的行為。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),重要的是不僅要在翻譯過(guò)程中要有深刻的文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同,而且還要有文化平等的觀念,在翻譯的過(guò)程中適當(dāng)并恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行語(yǔ)用移情,會(huì)提高翻譯的準(zhǔn)確性和可理解性。

第5篇

Abstract: USA famous Sinologist Li Sanduo (John Deeney)professor pointed out: "every language get life and nutritionfrom the culture, so we can't only pay attention to how alanguage content translated into another language, must also strive to express two kinds of culture in the way of thinking and expression of emotional habit." ("familiar with the two kinds of culture and translation".

關(guān)鍵詞:歷史文化 語(yǔ)境 風(fēng)俗習(xí)慣

翻譯不僅僅對(duì)語(yǔ)言與詞句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還承載著傳播文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重任,可以說(shuō)翻譯是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言文化的過(guò)程,需要在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行。不同的國(guó)家與民族,由于其地理位置、風(fēng)情民俗、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)生活、社會(huì)制度等方面上的差異,形成了該國(guó)家與民族特有的語(yǔ)言、思維方式、價(jià)值觀念、生活方式、等文化上的差異。下面就影響翻譯的因素談?wù)勎业目捶ǎ?/p>

一、不同的歷史文化對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響

每個(gè)國(guó)家都有著各自的歷史制度、歷史典故、歷史事件、歷史語(yǔ)境,翻譯不僅需要體現(xiàn)譯本在新的文化背景下的歷史定位,聯(lián)系文本作者的歷史性,還需再現(xiàn)其在新文化當(dāng)中的認(rèn)可度,將譯本確定在一定的歷史性地位中,使處在不同文化語(yǔ)境下的目的語(yǔ)讀者能感知 同樣的閱讀及審美效果。例如,英語(yǔ)中有"to meet one's Wa-terloo"這個(gè)說(shuō)法,被譯為"受到失敗和挫折",熟悉西方歷史的人都知道"Wa-terloo"是拿破侖慘遭失敗之地,又如,中國(guó)楚漢相爭(zhēng)的歷史背景下,有了"鴻門宴"這個(gè)歷史典故,如果譯者對(duì)此不甚了解,僅僅將這一詞簡(jiǎn)單地譯為Hongmen Feast,將會(huì)誤導(dǎo)讀者,使之認(rèn)為這僅僅是一般的宴席,而無(wú)法準(zhǔn)確理解個(gè)中涵義,達(dá)不到翻譯的良好效果。中西方各自的歷史文化多以成語(yǔ)或短語(yǔ)的形式流傳下來(lái),例如,漢語(yǔ)的"三顧茅廬""完璧歸趙" "愚公移山" " 精衛(wèi)填海" "東施效顰"等,多為動(dòng)賓式、連謂式、對(duì)偶式,英語(yǔ)的"burn ones's boats" "Achilles' heel" "stick to one's gun"等,多與人稱有關(guān),更注重對(duì)個(gè)人功績(jī)的宣揚(yáng)。譯者只有準(zhǔn)確了解譯本所負(fù)載出的歷史文化及其歷史底蘊(yùn),掌握各自的表達(dá)技巧,例如漢翻英時(shí)盡量運(yùn)用人稱指代,英翻漢時(shí)注重用主動(dòng)動(dòng)詞,從而使譯本更具內(nèi)涵性,更為準(zhǔn)確。

二、不同的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響

在漫長(zhǎng)的人類進(jìn)程中,不同的民族形成各自獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的風(fēng)俗習(xí)慣也影響著語(yǔ)言的運(yùn)用,中西方時(shí)常會(huì)運(yùn)用不同的事物來(lái)表達(dá)相同的語(yǔ)用意義。例如,漢語(yǔ)文化習(xí)慣視虎為百獸之王,有 "虎踞龍盤""龍騰虎躍"等,而英語(yǔ)文化習(xí)慣將百獸之王頒給獅子,有諸如a lion in the way(攔路虎),the lion's share(最大份額)等說(shuō)法,可見,中西方在風(fēng)俗習(xí)慣上,分別將"虎"和"獅"寓意為百獸之王。又如,漢語(yǔ)將豬視為愚蠢的象征,而英語(yǔ)也有俗語(yǔ)as stupid as a goose,這里的goose是鵝,與漢語(yǔ)的"豬"有著異曲同工之妙。同樣,由于中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,相同的詞語(yǔ)被賦予了不同的意義。例如,中國(guó)習(xí)慣賦予"龍"這一動(dòng)物以超凡的神力和智慧,認(rèn)為龍是萬(wàn)獸之首,善于變化,能興風(fēng)喚雨,利萬(wàn)物,我國(guó)古代更是將其視為皇權(quán)的象征,帝王自明為龍,皇帝使用以龍作為裝飾圖樣的器物,中國(guó)人自稱為"龍的傳人",可見龍?jiān)谖覈?guó)具有極其崇高的地位。然而西方文化中,視"龍"為一種兇殘的魔鬼,認(rèn)為龍是一種巨型怪獸,兇猛異常,破壞了很大,象征著邪惡勢(shì)力,在圣經(jīng)故事中,魔鬼撒旦被稱為the great dragon,即大龍。英語(yǔ)有俗語(yǔ)"plant dragon teeth",是挑起戰(zhàn)爭(zhēng)的意思,源自希臘神話中,國(guó)王種下的龍牙長(zhǎng)成了許多互相殘殺的武士。西方還有不少有關(guān)英雄斬殺惡龍的情節(jié),可見龍?jiān)谖鞣饺丝磥?lái)是非常邪惡的,恨不得誅之而后快。譯者在翻譯過(guò)程中,需要區(qū)分中西方不同的風(fēng)俗習(xí)慣用法上所產(chǎn)生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下準(zhǔn)確地翻譯。例如,上個(gè)世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的四個(gè)亞洲經(jīng)濟(jì)體:香港、新加坡、韓國(guó)、臺(tái)灣被稱為"亞洲四小龍",考慮到中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,這個(gè)詞譯為英語(yǔ)是"Four Asian Tigers",即"亞洲四小虎",而并沒(méi)有直接譯為"Four Asian Dragons "。

三、不同的對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響

作為人們精神生活中的一個(gè)重要方面,是人類文化的特殊形態(tài),對(duì)民族文化有著深刻的影響。不同民族在各自的宗教文化的熏陶下,不斷衍生出與此相關(guān)的文化語(yǔ)境。中國(guó)自古信奉佛教、道教,尤其是佛教,一度在我國(guó)古代非常盛行,對(duì)我國(guó)的影響也最為深遠(yuǎn),中國(guó)人相信人的一生會(huì)得到佛主的庇佑,由此衍生出許多與佛相關(guān)的文化習(xí)語(yǔ),例如"借花獻(xiàn)佛","臨時(shí)抱佛腳""大慈大悲""閻王爺"等,此外,還有道教衍生出的"玉皇大帝",開辟地衍生出來(lái)的"老天爺",中國(guó)人認(rèn)為老天爺主宰著自然界。而西方人多信奉基督教,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)造了人類,主宰著世間萬(wàn)事萬(wàn)物萬(wàn)物,無(wú)所不知、無(wú)說(shuō)不能,西方國(guó)家有"God help these who help themselves""God be with you"等說(shuō)法。中西方在上的差異對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生重要的影響。

第6篇

【關(guān)鍵詞】隱喻理解;翻譯

【中圖分類號(hào)】G623.2【文章標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】1326-3587(2011)11-0017-01

一、引言

隱喻翻譯是一項(xiàng)以語(yǔ)言為載體的跨文化交際活動(dòng),也是將一種語(yǔ)言所承載的信息傳遞到另一種語(yǔ)言中去的主體往行為。它以“理解”為核心,語(yǔ)言為基礎(chǔ),融社會(huì)批判理論、普通語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)進(jìn)化理論為統(tǒng)一構(gòu)架。

二、隱喻的解讀

隱喻是一種語(yǔ)言使用現(xiàn)象,在“詞典中找不到隱喻”。從現(xiàn)代隱喻學(xué)觀點(diǎn)來(lái)看,隱喻現(xiàn)象應(yīng)在形式上搭配異常,在語(yǔ)義上類屬不同,邏輯錯(cuò)位,從而產(chǎn)生了語(yǔ)義沖突,而當(dāng)聽者對(duì)沖突產(chǎn)生回應(yīng)時(shí),便生成了隱喻的意義,即理解了某一隱喻式言語(yǔ)。對(duì)于隱喻的運(yùn)作機(jī)制,有人曾作過(guò)這樣描述:“隱喻涉及兩個(gè)不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個(gè)概念之間相互作用的結(jié)果。這一相互作用通過(guò)映射的方式進(jìn)行。在映射過(guò)程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過(guò)合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。而這一映射和整合過(guò)程的基礎(chǔ)是兩個(gè)領(lǐng)域在某些方面的相似性。”這無(wú)疑表明對(duì)隱喻的理解需要雙重劃分。

隱喻的理解過(guò)程應(yīng)由兩部分組成:隱喻的辨認(rèn)和隱喻意義的推斷。事實(shí)上這就是一個(gè)由一級(jí)理解進(jìn)人二級(jí)理解的過(guò)程。舉一個(gè)人們常提到的例子“The tongue is a fire”來(lái)說(shuō),從表述層理解(一級(jí)理解),"tongue”被美國(guó)傳統(tǒng)詞典這樣定義:"the fleshy,movable, muscular organ, attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste,important organ of speech"。我們可以認(rèn)為舌頭作為人體的一個(gè)重要器官,首先具有與絕大多數(shù)脊椎動(dòng)物一樣的味覺和輔助咀嚼及吞食的功能,除此之外,還是具有言說(shuō)能力的人的重要語(yǔ)言器官。以這個(gè)基本意義為中心,tongue一詞背后形成了一個(gè)龐大的意義集合:它可以指形狀像舌頭的東西,例如tongue of flame(火舌),guiding tongue(鐵路導(dǎo)向尖軌),switch tong(開關(guān)銅片),而hold one’s tongue (keep silent), lose one’s tongue (lose the capacity to speak, as from shock)中指人的言說(shuō)行為和言說(shuō)能力。這一言語(yǔ)行為中的另一個(gè)關(guān)鍵詞fire,在美國(guó)傳統(tǒng)詞典里可以義;" a rapid, persistent chemical change that releases heat and light and is accompanied與flame”。同樣,在它背后的意義集合中可以找到諸如,cooking fire(炊火),forest fire(森林火災(zāi)),wild fire(野火)等火的具體形態(tài)。也可以發(fā)現(xiàn)其它意義,如The boy is full of fire(這男孩非常熱情興奮),He was under fire for mismanagement(因管理不善而受到責(zé)難)。

當(dāng)tongue和fire這兩個(gè)背負(fù)著各自龐大意義集合的詞語(yǔ)被嵌入A is B的基本語(yǔ)言框架(句型)中去時(shí),兩者的邏輯關(guān)系就通過(guò)“is”發(fā)生相互作用。“is”用來(lái)表示一種等值。所以從字面上看,或者換一個(gè)角度說(shuō),從聽者對(duì)表述層的理解來(lái)看就應(yīng)該推理為:“舌頭是火”。“是”表明兩個(gè)意義集合在某方面來(lái)說(shuō)是等值的。然而,從上面我們對(duì)這兩個(gè)詞的意義的理解來(lái)看,它們顯然隸屬于兩個(gè)不同的范疇,將它們之間用“is”連接后,進(jìn)行常規(guī)的等值邏輯推理的是行不通的,于是從表述層上我們能夠辨別出這是一個(gè)隱喻,從而完成隱喻理解的第一部分。當(dāng)聽者明確說(shuō)使用的是隱喻式的言語(yǔ)行為之后,就要對(duì)隱喻所表達(dá)的真正意義進(jìn)行推斷,那理解當(dāng)然就要進(jìn)人二級(jí)階段,理解該言語(yǔ)行為的施行性部分,即理解“說(shuō)話人的思想的原始的,或內(nèi)在的意向性”。

可以這樣假設(shè),如果“The tongue is a fire”是說(shuō)給一位正受媒體指責(zé)的藝人聽的,那么說(shuō)話人可能含有一種同情或瞥告的意向。藝人總是倍受媒體關(guān)注的,由于種種原因,媒體可能片面地、夸大地報(bào)道了某些事實(shí),而這樣的報(bào)道傳播開來(lái)便演變成了某種緋聞和謠言,它們將或多或少地給藝人本人或其事業(yè)帶來(lái)一些麻煩。這種語(yǔ)境為舌頭與火的等值邏輯推理提供了一種可能:舌頭―人類的語(yǔ)言器官―人的言語(yǔ)行為―媒體的報(bào)道―人們對(duì)報(bào)道的負(fù)面反應(yīng)(緋聞和謠言)―給藝人本人或其事業(yè)帶來(lái)麻煩(毀壞名譽(yù)或阻礙事業(yè)發(fā)展),火―會(huì)發(fā)光發(fā)熱的化學(xué)物質(zhì)―光和熱過(guò)度會(huì)引發(fā)火災(zāi),毀壞東西,甚至造成人員死亡,這樣二者在毀壞這一功能上找到了相似性,邏輯推理就站得住腳了。“The tongue is a fire”的意思是大眾對(duì)藝人的多種看法和言論中不乏緋聞或謠言,它們也許會(huì)攻擊其人格,甚至?xí)驗(yàn)樗鼈兊拇嬖冢窘獬蛡蜿P(guān)系,或者沒(méi)人敢請(qǐng)這位藝人演出。因此我們有理由推斷,說(shuō)話者是在發(fā)出人言可畏的感嘆,或是在告誡演藝者要注意自己的言行,以免被媒體捕捉到后進(jìn)行炒作,從而自毀前程。至此,聽者才完成了對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)行為的有效理解,導(dǎo)致了聽者與說(shuō)者的某種認(rèn)同。

完成對(duì)隱喻的理解,必須經(jīng)由一級(jí)理解(對(duì)言語(yǔ)表述內(nèi)容的理解)到達(dá)二級(jí)理解(對(duì)言語(yǔ)者內(nèi)在意向性的理解)。在同一語(yǔ)言體系中是這樣,在不同的語(yǔ)言體系間也應(yīng)該如此,因?yàn)槲ㄓ腥绱瞬拍苓M(jìn)行有效的跨文化交往。我們應(yīng)該怎樣操作隱喻翻譯就不言而喻了,或保全源語(yǔ)隱喻,或進(jìn)行譯語(yǔ)隱喻替換,或使譯語(yǔ)語(yǔ)言顯性化都具有可行性,只要它能夠幫助聽讀者完成意向性理解。

第7篇

關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)語(yǔ)義; 模糊理解; 英漢翻譯; 灰色關(guān)聯(lián)度模型

中圖分類號(hào): TN911?34; TP301 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1004?373X(2017)12?0049?04

Abstract: In view of the fuzzy ambiguous sentences existing in English?Chinese translation, an optimum design method of translation model based on fuzzy analysis of association semantic is put forward, and an evaluation set of the two languages in English?Chinese translation is established with the binary fuzzy semantic understanding method. The AHP grey correlation model is adopted to calculate the correlation semantic fuzzy analysis factor. The fuzzy decision goal function in English?Chinese translation is designed with the relevance semantic feature index method. The solution space adaptive optimization method is used to realize the accurate semantic registration in English?Chinese translation, and improve the translation accuracy rate. The experiment and analysis results show that this method is of high relevance in English?Chinese translation and better translation accuracy.

Keywords: relevance semantics; fuzziness comprehension; English?Chinese translation; grey relational degree model

0 引 言

隨著翻譯軟件的革新,對(duì)英語(yǔ)機(jī)器翻譯軟件的準(zhǔn)確度提出了更高的要求。在采用英語(yǔ)翻譯軟件進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中,受到英語(yǔ)語(yǔ)句的歧義性和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素的影響,導(dǎo)致英漢翻譯中出現(xiàn)模糊語(yǔ)句,對(duì)語(yǔ)義的分析準(zhǔn)確性不好,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,需要進(jìn)行英漢翻譯模型的優(yōu)化設(shè)計(jì)[1?2]。英漢翻譯是一個(gè)多屬性的語(yǔ)義決策問(wèn)題,需要通過(guò)關(guān)聯(lián)度和語(yǔ)義相似度分析,結(jié)合模糊決策模型進(jìn)行翻譯的語(yǔ)義表達(dá)優(yōu)選設(shè)計(jì)。本文提出一種基于關(guān)聯(lián)語(yǔ)義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)方法,實(shí)現(xiàn)英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)。

1 英漢翻譯模型的語(yǔ)言評(píng)價(jià)集構(gòu)建

1.1 二元語(yǔ)義模糊理解方法

為了實(shí)現(xiàn)基于關(guān)聯(lián)語(yǔ)義模糊化分析的英漢翻譯模型設(shè)計(jì),首先采用二元語(yǔ)義模糊理解方法進(jìn)行英漢翻譯中的語(yǔ)言評(píng)價(jià)集構(gòu)建[3]。英漢翻譯過(guò)程中把所有二元語(yǔ)義評(píng)價(jià)節(jié)點(diǎn)split分布到各個(gè)語(yǔ)言評(píng)價(jià)映射上,通過(guò)語(yǔ)義模糊特征提取和排序,結(jié)合基本塊文件的灰色關(guān)聯(lián)度解析,進(jìn)行語(yǔ)義配準(zhǔn),輸出英漢翻譯的結(jié)果[4],在信息管理中間件(Middle Ware)進(jìn)行翻譯目標(biāo)語(yǔ)言的套索檢索和二元語(yǔ)義模糊決策[5?6],對(duì)歧義語(yǔ)句和模糊語(yǔ)句進(jìn)行自適應(yīng)的智能翻譯匹配,得到基于關(guān)聯(lián)語(yǔ)義模糊化分析的英漢翻譯模型的總體設(shè)計(jì)流程圖如圖1所示。

根據(jù)圖1中的英漢翻譯模型的總體設(shè)計(jì)流程,采用二元語(yǔ)義模糊理解方法構(gòu)建語(yǔ)言評(píng)價(jià)映射,假設(shè)為二元語(yǔ)義信息決策過(guò)程的源語(yǔ)言自相關(guān)數(shù)據(jù),采用非結(jié)構(gòu)化理想解方法得到語(yǔ)義特征解向量之間的目標(biāo)(或?qū)ο蟆?zhǔn)則)[7]。其中,語(yǔ)言評(píng)價(jià)集中第k個(gè)語(yǔ)義元素利用率為:

2 英漢翻譯模型的優(yōu)化設(shè)計(jì)

2.1 英漢翻譯中的模糊決策目標(biāo)函數(shù)

在上述進(jìn)行了英漢翻譯模型的語(yǔ)言評(píng)價(jià)集構(gòu)建的基礎(chǔ)上,進(jìn)行英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)。本文提出一種基于關(guān)聯(lián)語(yǔ)義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)方法。通過(guò)關(guān)聯(lián)語(yǔ)義特征索引方法進(jìn)行英漢翻譯中的模糊決策目標(biāo)函數(shù)設(shè)計(jì)[9],假設(shè)最佳語(yǔ)法分析方案的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)解析的合理權(quán)重系數(shù),把語(yǔ)義塊的n個(gè)詞匯當(dāng)作信息包的有向圖節(jié)點(diǎn),在語(yǔ)法規(guī)則約束下得到第個(gè)近鄰樣本隸屬樣本,對(duì)于一個(gè)簡(jiǎn)單語(yǔ)義單元,個(gè)近鄰樣本的廣關(guān)聯(lián)語(yǔ)句的重傳包,,…,,任意詞匯Wi的快照窗口應(yīng)與n個(gè)詞匯形成完全圖子序列,子序列為…,選擇具有最佳語(yǔ)義相關(guān)度值的二元語(yǔ)義模糊理解評(píng)價(jià)集作為語(yǔ)義分析的模糊決策函數(shù),語(yǔ)義特征為,簡(jiǎn)單語(yǔ)義單元的模糊決策權(quán)系數(shù),簡(jiǎn)單語(yǔ)義單元的英漢翻譯語(yǔ)義修飾目標(biāo)向量同時(shí)滿足以下兩個(gè)條件:

2.2 英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語(yǔ)義配準(zhǔn)

在采用AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型計(jì)算關(guān)聯(lián)語(yǔ)義模糊化解析因子計(jì)算和決策模型函數(shù)構(gòu)建的基礎(chǔ)上,通過(guò)解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語(yǔ)義配準(zhǔn)。在二元語(yǔ)義決策的灰度模型中,進(jìn)行英漢翻譯的語(yǔ)義特征子序列模糊決策融合,英漢翻譯的語(yǔ)義模糊管理屬性為,二元語(yǔ)義多屬性決策的相對(duì)索引結(jié)果和松弛查詢結(jié)果,在翻譯決策過(guò)程中,評(píng)價(jià)方案Pi重傳語(yǔ)義模糊度融合系數(shù),如果各評(píng)價(jià)指標(biāo)權(quán)重已知,得到英漢翻譯的準(zhǔn)確信任關(guān)系表示為,根據(jù)評(píng)價(jià)指標(biāo)Ij的重要程度在上執(zhí)行最優(yōu)指標(biāo)和最差指標(biāo)的模糊關(guān)聯(lián)語(yǔ)義控制,設(shè),與是綜合評(píng)價(jià)的特征向量。根據(jù)已有的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析簡(jiǎn)單語(yǔ)義單元的語(yǔ)義特征[10],特征值為,,,,,,,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語(yǔ)義配準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)步驟為:

(1) 根據(jù)從句的權(quán)重系數(shù)進(jìn)行灰色關(guān)聯(lián)度模型構(gòu)建,得到模型,計(jì)算關(guān)聯(lián)語(yǔ)義模糊化解析因子,通過(guò)詞匯之間的語(yǔ)義相關(guān)度分析,將廣聯(lián)語(yǔ)義模糊決策方案作為AA,PD,AB的英漢翻譯的最佳決策劃分方案。

(2) 迭代翻譯過(guò)程中任何詞匯Wi的語(yǔ)義修飾目標(biāo)函數(shù),將的值更新為,進(jìn)行內(nèi)部語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的最優(yōu)語(yǔ)義配準(zhǔn)求解,得到分解是否翻譯合理的判決準(zhǔn)則為:

(3) 根據(jù)從句的語(yǔ)義相關(guān)度進(jìn)行簡(jiǎn)單語(yǔ)義單元分析,被處理完時(shí),鎖住關(guān)聯(lián)模型,計(jì)算每個(gè)子句的指令,簡(jiǎn)單子句集合{CS1,CS2,…,CSm}插入結(jié)點(diǎn)中,并獲得其詞性,操作結(jié)束,執(zhí)行時(shí)間設(shè)為。

(4) 計(jì)算每個(gè)子句前置定語(yǔ)的語(yǔ)義配準(zhǔn)約束向量,每次選擇一個(gè)簡(jiǎn)單子句CSi,歸結(jié)CSi,通過(guò)解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語(yǔ)義配準(zhǔn)。

(5) 采用二元語(yǔ)義模糊理解方法找到所有子句,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)為:LAAPDAB。假如有某個(gè)詞匯W,在英漢翻譯中將一個(gè)語(yǔ)句的多種語(yǔ)法作為一個(gè)整體來(lái)處理,提高翻譯的準(zhǔn)確度。

綜上分析,得到關(guān)聯(lián)語(yǔ)義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)的實(shí)現(xiàn)流程如圖2所示。

3 實(shí)驗(yàn)測(cè)試分析

對(duì)英漢翻譯模型的性能測(cè)試實(shí)驗(yàn)建立在C++仿真環(huán)境中,以CWT200G金山詞霸中詞匯數(shù)據(jù)庫(kù)作為英漢翻譯的詞匯來(lái)源,測(cè)試集中包含15個(gè)語(yǔ)義等價(jià)概念集和1 024個(gè)實(shí)例集,AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型的階數(shù)設(shè)置為5,采用AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型計(jì)算關(guān)聯(lián)語(yǔ)義模糊化解析因子實(shí)現(xiàn)英漢翻譯的模糊決策融合,得到英漢翻譯的模糊決策屬性表見表1。

根據(jù)表1中結(jié)果計(jì)算關(guān)聯(lián)語(yǔ)義模糊化解析因子,通過(guò)解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語(yǔ)義配準(zhǔn)和英漢翻譯的最優(yōu)化決策。圖3采用不同方法進(jìn)行英漢翻譯的關(guān)聯(lián)失準(zhǔn)率Ρ冉峁,分析得知,采用本文方法進(jìn)行英漢翻譯,失準(zhǔn)率較低,說(shuō)明進(jìn)行英漢翻譯的關(guān)聯(lián)度較高,翻譯的準(zhǔn)確性較好。

4 結(jié) 語(yǔ)

為了提高英漢翻譯的智能性和準(zhǔn)確性,本文提出一種基于關(guān)聯(lián)語(yǔ)義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)方法。其采用二元語(yǔ)義模糊理解方法進(jìn)行英漢翻譯中的語(yǔ)言評(píng)價(jià)集構(gòu)建,利用AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型計(jì)算關(guān)聯(lián)語(yǔ)義模糊化解析因子,通過(guò)關(guān)聯(lián)語(yǔ)義特征索引方法進(jìn)行英漢翻譯中的模糊決策目標(biāo)函數(shù)設(shè)計(jì),通過(guò)解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語(yǔ)義配準(zhǔn),提高翻譯的準(zhǔn)確度。實(shí)驗(yàn)測(cè)試結(jié)果表明,該方法進(jìn)行英漢翻譯的關(guān)聯(lián)度較高,說(shuō)明翻譯的準(zhǔn)確性較好,性能優(yōu)越于傳統(tǒng)方法。

參考文獻(xiàn)

[1] 郭強(qiáng),何友,李新德.一種快速DSmT?DS近似推理融合方法[J].電子與信息學(xué)報(bào),2015,37(9):2040?2046.

[2] 舒婷,劉泉,艾青松,等.基于梯形模糊數(shù)與二元語(yǔ)義需求權(quán)重確定方法[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,33(12):111?114.

[3] HERRERA F. A model based on linguistic 2?tuple for dealing with multi?granularity hierarchical linguistic contexts in multi?expert decision?making [J]. IEEE transactions on system man and cybernetics, Part B: Cybernetics, 2001, 31(2): 227?234.

[4] 孫曉東,焦h,胡勁松.基于灰色關(guān)聯(lián)度和理想解法的決策方法研究[J].中國(guó)管理科學(xué),2005,13(4):63?68.

[5] 王欣榮,樊治平.基于二元語(yǔ)義信息處理一種語(yǔ)言群決策方法[J].管理科學(xué)學(xué)報(bào),2003,6(5):1?5.

[6] 衛(wèi)貴武.基于二語(yǔ)義多屬性群決策的投影法[J].運(yùn)籌與管理,2009,18(5):59?63.

[7] 張震,郭崇慧.一種基于二元語(yǔ)義信息處理的多屬性群決策方法[J].控制與決策,2011,26(12):1881?1884.

[8] 鄧聚龍.灰色系統(tǒng)基本方法[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2005.

第8篇

【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 詞類 轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換(conversion)是常用的英漢翻譯技巧。在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就叫詞類轉(zhuǎn)換(或詞類轉(zhuǎn)移)。英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢中尤其重要,因?yàn)槿绻幚聿划?dāng),譯文會(huì)出現(xiàn)兩種傾向,一類是譯文語(yǔ)義基本符合英語(yǔ)原文,但漢語(yǔ)表達(dá)有欠正確;另一類是漢語(yǔ)表達(dá)尚有可讀性,但譯文語(yǔ)義卻與英語(yǔ)原文不符。如果機(jī)械地按原語(yǔ)的詞性去“對(duì)號(hào)入座”字字翻譯,就會(huì)造成譯文文理不通、寓意不明、語(yǔ)意含混。

一、英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、副詞

1. 英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞

在現(xiàn)代英語(yǔ)中,名詞使用的范圍比較廣,不僅常用作主語(yǔ)、 賓語(yǔ)、表語(yǔ)、同位語(yǔ),還可以用作定語(yǔ)或狀語(yǔ)。按照英語(yǔ)句法,每個(gè)句子中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞(包括并列謂語(yǔ)動(dòng)詞的情況),因此動(dòng)作名詞的使用和動(dòng)名詞的使用是很經(jīng)常的。英語(yǔ)限定動(dòng)詞只能用作謂語(yǔ),但是在漢語(yǔ)中就沒(méi)有一個(gè)句子中只能使用一個(gè)動(dòng)詞的限制,因此漢語(yǔ)中動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率要比英語(yǔ)高。漢語(yǔ)動(dòng)詞除了作謂語(yǔ),構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、連動(dòng)結(jié)構(gòu)和兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)等之外,還可以在句中作主語(yǔ)、賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。這種客觀情況決定了英語(yǔ)中的一部分名詞應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。因此與動(dòng)詞同根的名詞、由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的名詞、含有動(dòng)作意義的名詞、動(dòng)名詞等均可視情況轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。筆者注意到,這些名詞大都是抽象名詞,而在其后一般都有一個(gè)介詞短語(yǔ),并與介詞賓語(yǔ)之間有著邏輯動(dòng)賓關(guān)系。此外某些“介詞+名詞”及“介詞+名詞+介詞”的短語(yǔ)也可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。

二、英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的副詞、動(dòng)詞或名詞

1. 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的副詞

由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的不同,有些英語(yǔ)形容詞可以轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)副詞,這種轉(zhuǎn)譯法在由形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)經(jīng)常運(yùn)用;另外,如果譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞的是英語(yǔ)中的動(dòng)作名詞,那么這個(gè)動(dòng)作名詞原來(lái)所帶的形容詞也相應(yīng)地轉(zhuǎn)移成漢語(yǔ)中的副詞;還有由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,有些英語(yǔ)形容詞難以轉(zhuǎn)換成相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)形容詞,可將其譯成漢語(yǔ)的副詞。

2. 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞

英語(yǔ)中由系動(dòng)詞加上某些表示情感、知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞構(gòu)成的系表結(jié)構(gòu),形容詞后常接介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式(短語(yǔ))或從句,這類形容詞常轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞,而其后的內(nèi)容則相應(yīng)地成為它們的賓語(yǔ)。

3. 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的名詞

可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞的英語(yǔ)形容詞通常有兩種:一種是加上定冠詞表示某一類人的形容詞;另一種是用來(lái)表示特征或性質(zhì)的形容詞在漢譯時(shí),往往在其后加“性”“度”等字而譯為漢語(yǔ)名詞。

三、英語(yǔ)副詞可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的名詞、動(dòng)詞或形容詞

英語(yǔ)中副詞使用頻繁,有的表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式,用來(lái)修飾動(dòng)詞;有的表示程度,用來(lái)修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用引導(dǎo)從句;有的用來(lái)修飾整個(gè)句子。英語(yǔ)副詞在句子中的位置也比較靈活,有時(shí)在句首,有時(shí)在動(dòng)詞前后,有時(shí)在詞語(yǔ)中間。翻譯時(shí)首先要弄清它的修飾關(guān)系,正確理解其含義,然后根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣靈活處理。

四、英語(yǔ)動(dòng)詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞或副詞

1. 英語(yǔ)動(dòng)詞可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞

英語(yǔ)中一些由名詞派生或轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,其概念很難用漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),翻譯時(shí)可將該英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)義成漢語(yǔ)名詞,通常在其前加個(gè)“的”字,使其相關(guān)詞語(yǔ)成為定語(yǔ);英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)“受到…+名詞”或“加以+名詞”結(jié)構(gòu)時(shí),該英語(yǔ)動(dòng)詞則轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞。

2. 英語(yǔ)動(dòng)詞可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞

英語(yǔ)中有些動(dòng)詞具有漢語(yǔ)副詞的含義,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞。

五、英語(yǔ)介詞(或介詞詞組)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞

雖然英、漢語(yǔ)介詞都是封閉詞類,但是與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)介詞用法多樣,且使用頻率高。英語(yǔ)用介詞的地方,漢語(yǔ)往往不用介詞而用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。與動(dòng)詞搭配使用的介詞往往可以省略不譯,如:arrive at/in (到達(dá)),look afte r(照看),persist in (堅(jiān)持),put up with (忍受),take care of (照管)等。但是,具有動(dòng)作意味的英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)在翻譯時(shí)往往轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。

總之,上面所歸納出來(lái)的五種詞類轉(zhuǎn)換法都是在英漢翻譯中經(jīng)常用到的,因而對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)者和英漢翻譯的探索者來(lái)說(shuō),也是必須掌握的。至于在英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換方面,是否還有其他更好更準(zhǔn)確的方法,這就需要我們?cè)诟鞣N各樣的翻譯實(shí)踐中不斷地去總結(jié)和探索。只要這些方法是建立在“忠實(shí)、通順”的基礎(chǔ)上,是基于句法和修辭的需要,是出于跨文化交際的目的,應(yīng)該說(shuō),都是值得我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新的,同時(shí)也是對(duì)翻譯這門學(xué)科有益的。

【參考文獻(xiàn)】

第9篇

關(guān)鍵詞 英漢翻譯 正話反說(shuō) 反話正說(shuō) 正反譯 反正譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1英漢翻譯中正話反說(shuō)與反話正說(shuō)

事物總有正反兩方面的屬性,肯定其正面就意味著否定其反面,肯定其反面就意味著否定其正面。對(duì)有些事物,英語(yǔ)習(xí)慣于從正面說(shuō),漢語(yǔ)習(xí)慣于從反面說(shuō);對(duì)另一些事物,漢語(yǔ)習(xí)慣于從正面說(shuō),英語(yǔ)則習(xí)慣于從反面說(shuō)。這源于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣不同。在翻譯實(shí)踐中,原文中有些正說(shuō)的句子在翻譯時(shí)必須處理成反說(shuō),反之亦然。因此正話反說(shuō)與反話正說(shuō)是英漢翻譯中一項(xiàng)重要的翻譯技巧。正話反說(shuō)是指英語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文中可從反面來(lái)表達(dá);而反話正說(shuō)則是指英語(yǔ)里有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文中又可從正面來(lái)表達(dá)。這里所謂正面和反面表達(dá)主要是指在英語(yǔ)里是否用not,never,nothing,none否定詞或者帶有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等否定詞綴的詞,在漢語(yǔ)里是否用“不”、“非”、“無(wú)”、“沒(méi)(有)”、“未”、“否”等字。無(wú)論是作為一般的翻譯技巧或是作為翻譯的修辭技巧,肯定句與否定句的轉(zhuǎn)換在英漢互譯中都是很重要的。英漢翻譯時(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用正反譯的轉(zhuǎn)換,不但可避免死譯、硬譯所造成的生硬、牽強(qiáng),而且可使譯文語(yǔ)義明晰,文從字順,既能確切地表達(dá)原文的含義,又更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

2正話反說(shuō)(正反譯)

翻譯時(shí)正話反說(shuō)分為兩種情況。一種情況是源語(yǔ)的正話目的語(yǔ)無(wú)法正說(shuō),也就是在技術(shù)上做不到,只能轉(zhuǎn)換為反說(shuō)。這種情況占正話反說(shuō)的大多數(shù)。另一種情況是源語(yǔ)的正話目的語(yǔ)既可以正說(shuō),也可以反說(shuō),但反說(shuō)比較地道,更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;而正說(shuō)雖然也可以,但不太合乎表達(dá)習(xí)慣,或表達(dá)效果不及反說(shuō)。這時(shí)還是以反說(shuō)好。

正話反說(shuō)的原因主要有以下幾種情況:一是漢英兩種語(yǔ)言的習(xí)慣用法不同;二是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣;三是為了更加準(zhǔn)確;四是有些情況下無(wú)法直譯,如betterthan,knowbetter,aliento,superiorto,free from。下面通過(guò)實(shí)例來(lái)探討一下該翻譯技巧的具體運(yùn)用:

2.1正話反說(shuō)(正反譯)漢英兩種語(yǔ)言的習(xí)慣用法不同

(1) His hint escaped me.

他的暗示沒(méi)有引起我的注意。不譯為:他的暗示逃離了我。

(2) Make yourself at home。

不用客氣。不譯為:讓自己在家里。

(3) The project is as yet all in the air.

這個(gè)計(jì)劃尚未落實(shí)。 不譯為:這個(gè)計(jì)劃還在空中。

(4) She was over 70, but she carried her years lightly.

她七十多歲了,可并不顯老。 (不可直譯。)

(5) Please tender exact fare.

恕不找零。

(6)A bad book can go on poisoning people’s minds for any length of time.

一本壞書能無(wú)限期地毒害人的思想。

2.2為了加強(qiáng)語(yǔ)氣

我們討論問(wèn)題時(shí),不能忘記這些基本觀點(diǎn)。

These basic concepts must be kept in mind in our discussion.

2.3為了更加準(zhǔn)確。

他上個(gè)學(xué)期一直是全勤。

He has never missed a single lecture last semester.

2.4無(wú)法直譯

(1)I am wiser than to do it.

我還不至于干這種事。

(2)A wise man is superior to flattery.

聰明的人不為諂媚所動(dòng)。

(3)But we still have a long way to go because few areas of the country are free of water quality problems.

但這個(gè)國(guó)家沒(méi)有水質(zhì)問(wèn)題的地區(qū)寥寥無(wú)幾,我們還有很多工作要做。

2.5為了加強(qiáng)語(yǔ)氣以便獲得較好的修辭效果

在一些情況下,翻譯時(shí)使用“正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯”的翻譯技巧,能使譯文不僅充分體現(xiàn)原文的意思,而且還能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果。

(1) Catch me doing that!

我決不會(huì)干那種事!

(2)They had been in the city for a week, but had remained in seclusion.

他們來(lái)到這個(gè)城市已一周了,卻一直不露面。

(3)He is a nice fellow who breaks promises.

他背信棄義,是個(gè)壞家伙。(注意此句的“break promises”,在這里兩個(gè)詞暗示了這家伙其實(shí)一點(diǎn)也不好。注意文中使用了反語(yǔ)。)

①His attempts proved predictably futile.

不出所料,他的努力白費(fèi)了。

②He evidently thinks otherwise.

他顯然有不同的想法。

③Hardly anybody likes him.

幾乎誰(shuí)也不喜歡他。

介詞:without, above, except, beyond, instead of ,out of ,etl

① This problem is above me.

這問(wèn)題我不懂。

② I want a pencil instead of a pen.

我要鉛筆,不要鋼筆。

③ It was beyond his power to stay here.

他無(wú)權(quán)呆在這兒。

3反話正說(shuō)(反正譯)

反話正說(shuō)(反正譯),即英語(yǔ)從反面表達(dá),漢語(yǔ)從正面表達(dá)。英語(yǔ)中有些帶有否定詞綴的詞語(yǔ)或者是有些詞組、句型,雖有否定詞,形式上是否定的,但在一定的句式或搭配中,常常含有肯定意義,譯成漢語(yǔ)時(shí)需正面表達(dá)。這樣做有時(shí)是為了將原文中某些否定形式所具有的肯定含義清楚地表達(dá)出來(lái),有時(shí)是為了將譯文組織得更加自然流暢,當(dāng)然,這兩種目的也常常兼而有之。

使用反話正說(shuō)翻譯技巧的原因與使用正話反說(shuō)的原因大致相同,都是由兩種語(yǔ)言的差異造成的,無(wú)法直接轉(zhuǎn)換時(shí)只好反話正說(shuō)。但總的來(lái)說(shuō),英譯漢時(shí)正話反說(shuō)的時(shí)候多,反話正說(shuō)的時(shí)候少。造成這種情況的具體原因尚待考察。反話正說(shuō)可分為兩種情況。一種情況是源語(yǔ)的否定表達(dá)方式在目的語(yǔ)里沒(méi)有,只能轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的肯定式。另一種情況是源語(yǔ)的否定表達(dá)方式在目的語(yǔ)既可用肯定式、也可以用否定式,但用肯定式比較地道,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這時(shí)還是轉(zhuǎn)換成肯定式較為合適。

3.1英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)慣用法不同

(1) He slighted no one.

他對(duì)每個(gè)人都平等相待。

(2) One is never too old to learn.

活到老,學(xué)到老。

(3) He is nothing short of a poet.

他簡(jiǎn)直可以說(shuō)是個(gè)詩(shī)人。

(4) You cannot be too careful about it.

對(duì)此事你要特別小心。

(5) Don’t lose time in posting this letter.

趕快把這封信寄出去。

(6) No man can have too much knowledge and practice.

知識(shí)和實(shí)踐越多越好。

(7) Those words did not die inarticulate on your lips。

那些話你是一板一眼親口講過(guò)的。

(8) They never work without helping each other.

他們工作時(shí)總是互相幫助。

3.2為了加強(qiáng)語(yǔ)氣獲得好的修辭效果

(1) Let me know without fail.

一定要告訴我。

(2) Isn’t that just like the man!

這個(gè)人就是這樣,你對(duì)他還能有什么要求呢?

(3) His speech leaves nothing to be desired.

他的演講好極了。

(4) Students,with no exception, are to hand in their assignment tomorrow.

明天學(xué)生統(tǒng)統(tǒng)要交作業(yè)。

(5) We cannot undertake a new task without making adequate preparations.

我們?cè)诔袚?dān)一次新的任務(wù)之前,必須做好充分的準(zhǔn)備。

3.3為了使譯文句子結(jié)構(gòu)多樣化

(1) He had something of a case.

他也是有一定道理的。他也不是完全沒(méi)有道理。

(2)You are telling me.

還用你講?不用你告訴我了。

(3) Who would have thought that!

誰(shuí)會(huì)想得到?誰(shuí)也想不到的啊。

(4) No one remained unmoved by his spirit.

沒(méi)有一個(gè)人不被他的精神所感動(dòng)。所有的人都被他的精神所感動(dòng)。

4結(jié)論

綜上所述,正話反說(shuō)與反話正說(shuō)是非常重要的翻譯技巧,它能使譯文更加簡(jiǎn)潔、明了,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。但需要注意的是,不管它適用范圍有多廣,也只能來(lái)處理一部分語(yǔ)言現(xiàn)象,在具體的翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)具體情況具體分析,采用合乎漢語(yǔ)習(xí)慣的譯法,正確使用正說(shuō)與反說(shuō)技巧,且不可機(jī)械地套用這些規(guī)則。

參考文獻(xiàn)

[1] 黃源深.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)[M].外文出版社,2009.

[2] 張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

第10篇

關(guān)鍵詞:漢英翻譯;翻譯技巧

一、前言

進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,對(duì)不同類型的翻譯,會(huì)采用不同的翻譯技巧。翻譯技巧不同于翻譯理論,翻譯理論是一種戰(zhàn)略,而翻譯技巧好比是一種戰(zhàn)術(shù),是具體的方法。使用得當(dāng),可以大大提高翻譯速度。翻譯技巧有多種,其中對(duì)文章Obama,Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,主要運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)化、分譯、結(jié)構(gòu)調(diào)整、增詞、合并、省略等翻譯技巧。

二、漢英翻譯中的翻譯技巧分析

1﹑詞性轉(zhuǎn)化

在翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,我們有時(shí)必須改變?cè)哪承┰~語(yǔ)的詞類或句子成分才能有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思。

1) Adjective Converted into Verbs形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

例句一:We believe strong dialogue is important not only for the U.S.and China,but for the rest of the world.我們相信,加強(qiáng)對(duì)話不僅對(duì)美中,而且對(duì)世界其他國(guó)家來(lái)說(shuō)都是重要的。

分析:此句,原文strong dialogue,strong為形容詞,譯文將其翻譯為“加強(qiáng)對(duì)話”巧妙地將strong由形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。

例句二:This will lead to increased U.S.exports and jobs on the one hand,and higher living standards in China on the other.這將使得美國(guó)的出口和就業(yè)上升,同時(shí)提高中國(guó)的生活水平。

分析:increased 和higher都是形容詞,但在譯文中將其翻譯為動(dòng)詞。

2) Nouns Converted into Verbs名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

例句 :And he went to some lenghs to assure the audience that the audience that the United State welcomes Chinas rise as a new power and has no interest in trying to contain it.他還竭力向聽眾保證說(shuō),美國(guó)歡迎中國(guó)作為一個(gè)新的大國(guó)崛起,無(wú)意對(duì)它進(jìn)行遏制。

分析:此句rise在原文中是名詞,在譯文中由于表達(dá)需要將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。

3)名詞轉(zhuǎn)化為副詞

例句:…the United States “ save more,spends less and reduced long-term debt.”美國(guó)“多儲(chǔ)蓄,少消費(fèi),減少長(zhǎng)期債務(wù)”。

分析:在英文原文中more,less都是名詞,在譯文中譯為“多”“少”由名詞轉(zhuǎn)為副詞,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

2﹑Division 分譯法

在英漢翻譯中,要將英語(yǔ)中的較長(zhǎng)的句式進(jìn)行拆分,即分譯法。

如語(yǔ)言學(xué)家們所示,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句呈右開放狀,可以向右無(wú)限擴(kuò)展;而漢語(yǔ)沒(méi)有定語(yǔ)從句之說(shuō),不能像英語(yǔ)那樣隨意地?cái)U(kuò)展。因此我們?cè)诜g復(fù)雜的英語(yǔ)定語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),最有效的方法就是將其切分為一個(gè)個(gè)短句再分別處理。

Obama said the two sides agreed to seek a “ more balanced economic growth ” in the future in which the United States “ save more,spends less and reduced long-term debt.”

奧巴馬說(shuō),雙方同意在未來(lái)尋求“更加平衡的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”此前,美國(guó)“多儲(chǔ)蓄,少消費(fèi),減少長(zhǎng)期債務(wù)”。

3﹑Restructuring 結(jié)構(gòu)調(diào)整

由于中西方表達(dá)習(xí)慣的不同,在翻譯的時(shí)候要對(duì)句式進(jìn)行一些調(diào)整。

例句:Human rights activists were alarmed when he did not meet with the Dalai Lama in Washington last month,and when Hillary Rodham Clinton appeared to play down the issue of human rights during her first official visit to Beijing as secretary of state eight months ago.他上個(gè)月沒(méi)有在華盛頓與達(dá)賴?yán)纫娒妫约跋@铩ち_德姆·克林頓8個(gè)月前作為國(guó)務(wù)卿首次正式訪問(wèn)北京時(shí)明顯淡化人權(quán)問(wèn)題,都讓人權(quán)活躍分子擔(dān)心。

分析:when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句在翻譯時(shí)放在句子前面,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。我們可以從中體會(huì)英漢的不同,英語(yǔ)一般按照句法規(guī)則組織句子,句子又根據(jù)重要性依次安排。而漢語(yǔ)相對(duì)較靈活,句子順序通常按照時(shí)間順序排列。

三、結(jié)論

綜上所述,翻譯技巧多種多樣,無(wú)論是哪種翻譯技巧,在英漢翻譯中起著重要的作用。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)具體的情境采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,靈活使用,在翻譯過(guò)程中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯技巧靈活掌握,不斷提高翻譯質(zhì)量。(作者單位:天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版.1991.

第11篇

[關(guān)鍵詞] 物稱主語(yǔ);人稱主語(yǔ);英漢翻譯

一、物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)的定義

從具體語(yǔ)言環(huán)境中相互關(guān)聯(lián)的指示范疇來(lái)看,句子的主語(yǔ)可分為“人稱主語(yǔ)”(personal subject)和“物稱主語(yǔ)”(impersonal subject)兩種類型。顯而易見,“人稱主語(yǔ)”指句子的主語(yǔ)是“人”;“物稱主語(yǔ)”指句子的主語(yǔ)是“物”。連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書中指出:英語(yǔ)常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來(lái)敘述而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。相反,漢語(yǔ)則較注重主體思維,這種思維模式以‘萬(wàn)物皆備與我’做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。因此,英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱。同時(shí),劉宓慶在《新編漢英對(duì)比與翻譯》一書中提出‘主體意識(shí)與非人稱主語(yǔ)’。其基本意思是主體意識(shí)是一個(gè)思維哲學(xué)概念,指人在思維過(guò)程中的主體觀。人的主體意識(shí),屬于一種意識(shí)傾向,既在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來(lái),環(huán)境包括萬(wàn)物萬(wàn)事。主體意識(shí)思維往往從自我出發(fā)來(lái)理解、演繹、描寫客觀環(huán)境這個(gè)外在世界中的事物,因而使語(yǔ)言表述帶有各種特征的‘主體性’。漢語(yǔ)注重主體性敘述,英語(yǔ)兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述。

由此可以看出,所謂物稱主語(yǔ)是指以表示無(wú)生命的名詞作主語(yǔ),如實(shí)物、抽象概念和動(dòng)作名詞等;所謂人稱主語(yǔ)是指以表示人或生物的有生命的名詞作主語(yǔ)。

二、造成“漢語(yǔ)重人稱,英語(yǔ)重物稱”的原因

思維方式是連接語(yǔ)言與文化的橋梁,體現(xiàn)在民族文化的所有領(lǐng)域,尤其體現(xiàn)在哲學(xué)、語(yǔ)言、科學(xué)、宗教以及政治、經(jīng)濟(jì)、教育、外交、生產(chǎn)實(shí)踐中。另外,思維方式又與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,是思維的重要工具,是思維構(gòu)成的主要因素。一方面,語(yǔ)言促使思維方式得以形成和發(fā)展;另一方面,思維方式、思維特征對(duì)語(yǔ)言的影響也非常直接和明顯。

英語(yǔ)民族的文化主要源于愛琴海文明,主張“天人相分”,故有“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)與之相反的是,漢族文化崇尚“天人合一”。老子主張:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。國(guó)學(xué)大師錢穆先生也指出:“中國(guó)文化以人文為中心,以人生為本性,最富人文意識(shí),最富人文精神,中國(guó)文化本質(zhì)上是人本文化。(李瑞華,1996:625)

三、物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)的表現(xiàn)

漢語(yǔ)在表述上注重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為頻繁使用 ‘人稱’主語(yǔ)(尤其是第一人稱)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句、無(wú)主語(yǔ)句及主語(yǔ)省略句以及話題主語(yǔ),使主語(yǔ)與謂語(yǔ)的關(guān)系很松散。”與之相反的是,英語(yǔ)在表述上不偏重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為:多使用非人稱主語(yǔ)句;被動(dòng)句與主動(dòng)句并重;主語(yǔ)一般不能省略。本文將主要從人稱主語(yǔ)和物稱主語(yǔ)這一方面來(lái)加以說(shuō)明。

英語(yǔ)用物稱作主語(yǔ)的句子大體可以分為以下兩大類:

1、 用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱作主語(yǔ),同時(shí)又使用本身表示人的行動(dòng)或行為的動(dòng)詞作其謂語(yǔ),因而這種句式往往帶有擬人化修辭色彩,語(yǔ)氣含蓄,反映了英美民族的幽默感。

2、用非人稱代詞“it”做主語(yǔ)。英語(yǔ)中常用it作形式主語(yǔ),代替句中真正的主語(yǔ)而將實(shí)義主語(yǔ)置于句尾,防止“頭重腳輕”,也能起強(qiáng)調(diào)作用,以增強(qiáng)語(yǔ)氣。

例如:

(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.

看來(lái)這對(duì)好夫妻并沒(méi)有同謀協(xié)議,明白規(guī)定由女的哄著小伙子,再由男的跟他斗牌贏他的錢。反正他們倆心里有數(shù),羅登聽?wèi){奧斯本出出進(jìn)進(jìn),一點(diǎn)也不生氣。

這句話的翻譯采用了漢語(yǔ)中常見的無(wú)主語(yǔ)句或主語(yǔ)省略句,將it靈活化處理,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.

人們普遍認(rèn)為后會(huì)繼續(xù)保持繁榮與穩(wěn)定。

這句話的翻譯則將非人稱代詞it 處理成人稱代詞“人們認(rèn)為…”,符合中國(guó)人的思維特征與習(xí)慣。

此外,英語(yǔ)的“There be”句式也具有非人稱傾向。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,人稱主語(yǔ)和物稱主語(yǔ)是英語(yǔ)與漢語(yǔ)的一個(gè)很大很明顯的區(qū)別。我們?cè)诜g的時(shí)候一定要掌握漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征,洞悉其結(jié)構(gòu)背后所反映出的不同民族的思維模式,翻譯時(shí)進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,盡量使用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言形式,作出精彩的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海教育出版社,1996.

[3]淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.

第12篇

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué) 英漢翻譯 能力培養(yǎng)

一、英漢翻譯能力培養(yǎng)的常見問(wèn)題

1.英語(yǔ)基礎(chǔ)不扎實(shí)

許多學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較薄弱,語(yǔ)法知識(shí)欠缺,基礎(chǔ)詞匯量不夠,達(dá)不到教學(xué)大綱的要求。在翻譯過(guò)程中不能區(qū)分一些近義詞和近形詞,對(duì)一些基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句型的掌握不夠牢固,難以做到運(yùn)用自如。

例如:Jane上周生了個(gè)女孩。很多學(xué)生譯為:Jane bore a baby girl last week.而生孩子通常不直接用動(dòng)詞bear,而是用短語(yǔ)give birth to.因此,正確的譯文應(yīng)是:Jane gave birth to a baby girl last week.

2.中英文化背景知識(shí)不足

文化上的差異導(dǎo)致了對(duì)同一事物或概念的不同理解,有時(shí)甚至引起誤解。由于學(xué)生中英文化背景知識(shí)不足,缺乏對(duì)母語(yǔ)的駕馭能力,在翻譯過(guò)程中不免會(huì)出現(xiàn)不能最大限度找到表達(dá)相等內(nèi)容的等值形式的情況。

如:The fox prays farthest from home.

[誤譯]狐貍在離家最遠(yuǎn)的地方禱告。[正譯]免子不吃窩邊草。

它與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的含義完全相同。再如:black sheep害群之馬;green goods 新鮮貨等。如果沒(méi)有一定的西方文化背景知識(shí),翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)誤解。

3.脫離語(yǔ)境,望文生義

英語(yǔ)中有許多詞一詞多義,表示的各個(gè)意義,分別與漢語(yǔ)中的幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。多義詞的具體意義只有聯(lián)系上下文才能確定,在翻譯過(guò)程中,學(xué)生往往脫離語(yǔ)境,孤立地處理譯文,致使譯文出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。

如:The record has been considered soft ever since it was set last July.

[誤譯]自從七月份創(chuàng)造了這個(gè)記錄以來(lái),人們一直認(rèn)為它是很柔軟的。[正譯]自從七月份創(chuàng)造了這個(gè)記錄以來(lái),它是很容易被打破的。

“soft”除了與漢語(yǔ)的“軟的”“柔的”對(duì)應(yīng)外,還有“好心腸的”、“(飲料)不含酒精的”、“可攻破的”等其他詞義。如果學(xué)生望文生義,將其誤譯為“柔軟的”,整句意思就不正確了。

4.缺少必要的翻譯技巧

許多學(xué)生沒(méi)有熟練掌握各種句式及翻譯技巧,翻譯方法也比較單一,導(dǎo)致譯文不生動(dòng)、不準(zhǔn)確,缺乏邏輯性和美感,不符合英美或中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。

如:Every life has its roses and throns.

[誤譯]每個(gè)人的生活都有玫瑰花和刺。[正譯]每個(gè)人的生活都有甜和苦。

這里應(yīng)將roses和thorn這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。

My paris in a perfume.該句應(yīng)用借代修辭技巧,將paris譯為“巴黎風(fēng)情”,將讀者引入到以時(shí)裝、香水聞名于世的國(guó)際大都市那浪漫、風(fēng)情萬(wàn)種的意境。

[正譯]我的巴黎風(fēng)情就在一瓶香水中。

二、英漢翻譯能力培養(yǎng)的方法

1.擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)面

翻譯既是在溝通兩種語(yǔ)言,也是在溝通兩種文化。因此在英漢兩種語(yǔ)言文化方面的知識(shí)積累是提高學(xué)生翻譯能力的前提。在課堂教學(xué)中,老師應(yīng)要求學(xué)生掌握一定量的詞匯、詞組和句型,并在外語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中,對(duì)主要語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行查漏補(bǔ)缺。結(jié)合所學(xué)課文,盡可能多地給學(xué)生提供一些有關(guān)英美國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、宗教、習(xí)俗等各個(gè)方面的背景知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成做卡片、記筆記、摘抄的好習(xí)慣,以達(dá)到積累詞匯量和擴(kuò)大知識(shí)面的目的。

2.教會(huì)學(xué)生必要的翻譯技巧

教師應(yīng)結(jié)合教學(xué)中的翻譯練習(xí),教會(huì)學(xué)生一些常用的翻譯方法和技巧。如:意譯、合譯、分譯、轉(zhuǎn)譯、順譯、反譯、增譯、減譯,以及各種從句和長(zhǎng)句的翻譯技巧等。

例:他聽到這話,心里一跳,臉色也白了。原文中“心里一跳”可用反譯法“missed a beat”,字面意思完全相反,但表達(dá)了同樣的含義。譯文“At this his heart missed a beat and he became pale.”如果機(jī)械照搬原文形式,將“心里一跳”譯為 His heart jumped就不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。

3.充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣

波多野结衣与黑人| 中文字幕日韩精品无码内射| 国产精品v日韩精品v在线观看| 99久久精品无免国产免费| 全程偷拍露脸中年夫妇| 97超碰在线免费观看| 国产精品999.| 中文字幕在线观看免费高清| 精品少妇一二三区| 国产又粗又黄又猛| 亚洲欧美一区二区三区在线观看| 秋霞欧美一区二区三区视频免费| 国产精品视频免费播放| 色偷偷男人天堂| 天天干天天操天天爱| 极品颜值美女露脸啪啪| 88av在线视频| 少妇高潮毛片色欲ava片| 蜜桃视频久久一区免费观看入口| 成人在线观看黄| 亚洲欧美日本在线观看| 中文字幕剧情在线观看| 国产探花在线视频| 国产又粗又大又黄| av动漫在线看| 少妇饥渴放荡91麻豆| 日韩欧美高清在线观看| 8x8x华人在线| 亚洲精品久久久久久| 久久香蕉精品视频| 色香蕉在线观看| 欧美综合视频在线| 毛片a片免费观看| www.av视频| 四虎精品一区二区三区| 亚洲综合在线一区二区| 亚洲视频重口味| 99精品在线视频观看| 男女爽爽爽视频| 免费看黄色三级| 国产日韩一级片| 国产一伦一伦一伦| 久久久久人妻一区精品色| 伊人亚洲综合网| 艹b视频在线观看| 欧美人与性囗牲恔配| 在线观看国产成人| 亚洲精品自拍网| 91导航在线观看| 国内精品国产成人国产三级| 欧美特黄aaa| 五月婷婷一区二区| 国产伦理在线观看| 中文字幕一级片| 中文字幕视频三区| 一级黄色片播放| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 五月天婷婷久久| 精品久久久久av| 国产又色又爽又高潮免费| 日韩在线观看视频一区| 成年人免费高清视频| 免费观看精品视频| 久热这里有精品| 人妻体内射精一区二区三区| 91麻豆国产视频| 久久久久免费看| av观看免费在线| 精品国产精品国产精品| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 亚洲一区二区影视| 国产精品99re| 美女网站色免费| 97久久国产亚洲精品超碰热| 国产精品密蕾丝袜| 性xxxx18| 美女黄色片网站| 国产免费一区二区三区网站免费| 欧美一级特黄aaaaaa| 看黄色一级大片| 青春草免费视频| 日本黄网站免费| 日韩在线视频在线| 希岛爱理中文字幕| 国产全是老熟女太爽了| 潘金莲一级淫片aaaaaaa| 性猛交富婆╳xxx乱大交天津| 中文字幕亚洲高清| 久久久久久久久久久久国产| 欧美三级理论片| 国产资源在线视频| 成人在线视频一区二区三区| 91杏吧porn蝌蚪| 成人精品一二三区| www亚洲色图| 国产中年熟女高潮大集合| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 国模私拍视频在线| 国产aⅴ一区二区三区| 国产精品无码一区| 91在线视频免费播放| 欧美啪啪小视频| 日韩成人一区二区三区| 久久影院一区二区| 久久久久噜噜噜亚洲熟女综合| gai在线观看免费高清| 亚洲三级视频网站| 精品久久久噜噜噜噜久久图片| 精品少妇一区二区三区在线| 2018中文字幕第一页| 久久视频免费在线| 97碰在线视频| 夜夜添无码一区二区三区| 成年人视频大全| 97在线免费视频观看| 麻豆视频传媒入口| 国产欧美久久久久| www.日本在线播放| 国产免费黄视频| 日本一本二本在线观看| 欧美精品第三页| 欧美日韩怡红院| 亚洲欧美国产日韩综合| 91欧美视频在线| 奇米777在线视频| 国产中文字字幕乱码无限| 成人免费无遮挡无码黄漫视频| 日韩www视频| 这里只有久久精品| 999精品在线视频| 日韩最新中文字幕| 午夜免费福利小电影| 国产精品亚洲二区在线观看 | 刘玥91精选国产在线观看| 国内精品久久久久久久久久| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 成人三级做爰av| 青青草视频成人| 操她视频在线观看| 欧美少妇一区二区三区| 无码精品a∨在线观看中文| 九九热在线免费| 国产精品美女毛片真酒店| 夜夜爽妓女8888视频免费观看| 国产精品无码在线播放| 日日夜夜精品免费| 中文字幕狠狠干| 黑人巨大国产9丨视频| 欧美日韩在线视频一区二区三区| 在线观看免费黄网站| 日韩av片在线播放| 国产精品无码免费播放| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 欧美性受xxxx黑人| 国产传媒久久久| 波多野结衣国产精品| 国产成人自拍视频在线| 国产精品探花视频| 波多野结衣视频播放| 天海翼在线视频| 亚洲午夜无码av毛片久久| 欧美成人国产精品高潮| 91 中文字幕| 成年人小视频在线观看| 欧美在线视频第一页| 国产精品亚洲αv天堂无码| 日韩精品一区二区三区国语自制| 国产乱码一区二区| 无套内谢大学处破女www小说| 中文字幕av久久爽av| 午夜免费福利在线| 中文字幕在线观看你懂的| 欧美一级大片免费看| 国产极品国产极品| 美女网站色免费| 97在线播放免费观看| 国产色视频一区二区三区qq号| 热这里只有精品| 青青草原国产视频| 成人午夜福利视频| 97在线观看免费高| 手机免费av片| 精品黑人一区二区三区国语馆| 国产免费看av| 日韩av在线综合| 怡红院男人天堂| 自拍偷拍视频亚洲| 手机看片福利日韩| 亚洲综合免费视频| 538精品视频| 日本久久久久久久久久久久| 国产精品视频一区二区三区,| 国产av自拍一区| 尤蜜粉嫩av国产一区二区三区| 国产免费a视频| 中文字幕人妻一区二区三区在线视频| 日韩欧美视频网站| 制服丝袜在线一区| 国产真人真事毛片视频| 亚洲欧美自拍另类日韩| www.好吊色| 香蕉视频在线网址| 在线能看的av| 日本丰满少妇裸体自慰| 免费涩涩18网站入口| 亚洲国产精品无码久久| 四虎免费在线观看视频| 日韩精品一区二区三| 艳妇乳肉亭妇荡乳av| 成人性生生活性生交12| 国 产 黄 色 大 片| 97中文字幕在线| 五月激情丁香网| 人人澡人人澡人人看| 国产精品变态另类虐交| 午夜理伦三级做爰电影| 交换做爰国语对白| av黄色一级片| 亚洲18在线看污www麻豆| 日韩高清一二三区| 日av中文字幕| 天天躁日日躁狠狠躁伊人| 国产中文字幕二区| 国产三级第一页| 男人添女人下部视频免费| 一本久道久久综合无码中文| 日本福利视频导航| 中文字幕在线观看你懂的| 日本aⅴ在线观看| 久久久久精彩视频| 91精品国产吴梦梦| a天堂在线视频| 久久国产午夜精品理论片最新版本| 在线观看一二三区| 男女激情免费视频| 空姐吹箫视频大全| 99视频在线视频| 国产激情第一页| 国产精品日日夜夜| 美女三级黄色片| 中文字幕在线观看欧美| 日本a在线天堂| 亚洲爱爱综合网| 国产偷人视频免费| 国产精品久久AV无码| 永久免费黄色片| 日韩福利在线视频| 中文字幕免费高清在线观看| 国内少妇毛片视频| 99热这里只有精品2| 一级做a免费视频| 超碰97av在线| 一级片免费网站| 久久综合九色综合88i| 91视频免费入口| 欧美人妻一区二区| 亚洲色图综合区| 亚洲a视频在线观看| 亚洲欧美日韩精品一区| 极品蜜桃臀肥臀-x88av| 亚洲天堂avav| 日本xxxxxxx免费视频| 日韩精品卡通动漫网站| 欧美一级特黄视频| av日韩一区二区三区| 日本不卡视频一区| 亚洲黄色小说图片| 久久久久久久中文| 蜜桃传媒一区二区亚洲av| 欧美特级黄色片| 国产精品亚洲二区在线观看 | 日韩一区免费视频| 久青草免费视频 | 中文字幕在线播| www.av片| 免费在线观看你懂的| 国产精品成人久久久| 成人中文字幕av| 久久嫩草捆绑紧缚| 神马午夜电影一区二区三区在线观看| 色网站在线视频| 久久久久99精品成人片试看| 手机在线不卡av| 日日噜噜噜噜人人爽亚洲精品| 精品欧美一区免费观看α√| 亚洲一级中文字幕| 91久久久久国产一区二区| 中文字幕在线综合| 日本一级淫片演员| 亚洲图片综合网| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 57pao国产成永久免费视频| 免费观看黄色的网站| 黄色录像a级片| 国产精品一区二区人人爽| 欧美色图亚洲天堂| 欧美日韩精品在线一区二区 | www.xx日本| 亚洲av片一区二区三区| 欧美激情一区二区三区免费观看| 我要看一级黄色大片| 日韩精品手机在线观看| 久久久视频6r| 亚洲熟妇一区二区| 国产成人av免费看| 日韩欧美成人一区二区三区| 亚洲黄色av网址| 欧美日韩不卡在线视频| 国产精品www爽爽爽| av在线天堂网| 国产麻豆91视频| 黄瓜视频在线免费观看| 欧美成人一区二区三区高清| 成人av一级片| 欧美 亚洲 视频| 免费成人美女女在线观看| www男人天堂| 少妇无码一区二区三区| 亚洲性生活大片| 国产日产精品一区二区三区| 中文字幕在线观看日| 日本在线视频www| 国产尤物av一区二区三区| 成人高潮免费视频| 免费看黄色av| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb| 国产免费无码一区二区| 日韩性xxxx| 国 产 黄 色 大 片| 国产视频在线一区| 一级久久久久久久| 无码人妻一区二区三区免费| 国产一级av毛片| 免费中文字幕视频| 日本一二三区在线| xxxx在线免费观看| 丰满少妇在线观看| 中文字幕一区二区三区四区在线视频| 国产精品久久中文字幕| 欧美一级免费播放| 亚洲理论电影在线观看| 一二三在线视频| 日韩久久久久久久久久久久| 公共露出暴露狂另类av| 国产经典久久久| 欧美视频在线第一页| 美女扒开大腿让男人桶| 国产成人一区二区三区别| 免费特级黄色片| 国产婷婷一区二区三区| 日韩精品在线中文字幕| 久久国产精品视频在线观看| www.在线观看av| 成人综合视频在线| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 日本在线观看a| 99热这里只有精品在线播放| 亚洲a级黄色片| 国产一级黄色av| 影音先锋在线国产| 中文字幕有码视频| www.国产欧美| 91丨porny丨九色| 亚洲中文字幕一区| 日韩福利在线视频| 免费观看黄色大片| 成人性免费视频| 激情综合网俺也去| 久久久久无码精品国产| 综合激情网五月| 国产精品一区二区免费视频| 高清国产mv在线观看| 在线播放第一页| 极品久久久久久久| 色哟哟一一国产精品| 青青草视频在线视频| 人妻精品无码一区二区三区| 中文字幕中文在线| 日韩福利片在线观看| 一级黄色免费片| 色婷婷综合视频| 久久只有这里有精品| 91视频综合网| 欧美 国产 日本| 欧美又黄又嫩大片a级| 成人午夜淫片100集| 国产精品无码白浆高潮| 国产精品19p| 999福利视频| 国产人妻777人伦精品hd| 8x8x最新地址| 激情五月色婷婷| 国产口爆吞精一区二区| 日本中文字幕精品| 久久久久久视频| 那种视频在线观看| 国产午夜性春猛交ⅹxxx| 国产视频一区二区三区四区五区| 亚洲天堂2024| 国产高清精品软男同|